Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
labour-hostile conditionalities
French translation:
conditionnalités défavorables aux travailleurs
Added to glossary by
Carole Salas
Feb 5, 2017 13:09
7 yrs ago
English term
labour-hostile conditionalities
English to French
Other
International Org/Dev/Coop
International labour conditions
In the Caribbean, composed of 17 islands, climate change is a self-evident top concern, along with IMF and WB-imposed financial adjustment plans with socially regressive and labour-hostile conditionalities attached.
Proposed translations
(French)
References
Conditionnalité | Germaine |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
conditionnalités défavorables aux travailleurs
= Ensemble des conditions à respecter pour pouvoir obtenir de l'aide financière ou pour continuer à en bénéficier.
cf. Fond Monétaire International (https://www.imf.org/external/np/exr/facts/fre/conditiof.htm) et Banque Mondiale
cf. Fond Monétaire International (https://www.imf.org/external/np/exr/facts/fre/conditiof.htm) et Banque Mondiale
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Oui, j’avais vu cette référence, traduite de l'anglais. Problème : le mot n’existe pas en français. Oups. Et à la lecture de la (pseudo ?) définition donnée par le FMI, on se dit que « conditions » a également le même sens (et a le mérite d’exister).
34 mins
|
OK, merci.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
12 hrs
|
Merci.
|
|
agree |
Annie Rigler
16 hrs
|
Merci.
|
|
agree |
AllegroTrans
17 hrs
|
Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Marielle !"
-1
6 hrs
conditionnalités nuisibles aux travailleurs
'nuisible' est plus fort que 'défavorable'
nuisible = Perdre son emploi ou n'avoir aucune protection
nuisible = Perdre son emploi ou n'avoir aucune protection
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: nuisible est trop fort ici
10 hrs
|
'Perdre son emploi ou n'avoir aucune protection': comment appelez-vous cela ?
|
3 hrs
conditions défavorables aux salariés/à la main d'œuvre/etc.
Le tribunal note, en ouverture, que le plan franco-danois « prévoit tout à la fois le licenciement de près de la moitié du personnel et la renégociation de nouveaux accords collectifs défavorables aux salariés »
http://coordination-maree-noire.eu/spip.php?article16552&lan...
Si nous réservons le bénéfice de cette proposition de loi aux moins de vingt ans, nous risquons de faire jouer un effet de seuil défavorable aux salariés
http://www.assemblee-nationale.fr/13/rapports/r4179.asp
dispositions défavorables aux salariés
http://cfdt-centrale-auchan.hautetfort.com/archive/2011/11/2...
la conséquence des seules modalités d'application du reclassement des emplois, défavorables aux salariés
https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-05 16:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
J’éviterais d’utiliser « hostile » en français pour décrire des plans/accords/propositions/etc. concernant des salariés.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-05 18:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
À propos de « conditionnalité » (en admettant que le terme existe, et au pluriel en plus !) : c'est une traduction littérale de l'anglais, probablement inventée par des gens qui ont oublié que l'expression « conditions d'attribution » (d'une aide financière, etc.) existe en français.
Ces conditions d'attribution viennent d'être mentionnées dans l'extrait présenté, c'est pourquoi il n'est pas nécessaire de reprendre l'expression en totalité dans la réponse demandée et donc « conditions » suffit amplement à mon avis.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-02-06 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Germaine,
(Pas de place suffisante pour répondre dans les commentaires aux références.)
Ah bon, Word est une référence maintenant ?
Druide, je n'en parle pas, connais pas : je me contente des correcteurs hexagonaux. Oui, je sais, le logiciel se réfère aussi au français de France. En revanche, Robert s'affole quand on lui propose ce terme et Larousse s'étrangle (http://www.larousse.fr/dictionnaires/rechercher?q=conditionn...
Quant à votre référence au français des institutions internationales ou à celui des fonctionnaires des administrations françaises qui dépendent des organisations internationales ou qui en suivent les modes par ignorance ? dans l’espoir d’avancer leur carrière ?, il y a une limite à tout… même au jargon et au charabia : la preuve en est que le FMI est obligé de s'expliquer sur plusieurs lignes à chaque fois qu'il parle de « conditionnalité » (cf. le document cité).
Je n'ai rien contre les emprunts (passer ses weekends en smoking, c'est pas cool) ni contre les néologismes quand ils sont nécessaires, mais pas quand ils sont dus à l'ignorance, ou pire...
Mais allons-y pour « conditionnalité », même au pluriel, ça va faire du buzz et ça nous promet de bonnes rigolades.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-02-06 09:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mince alors !
Apparemment, ProZ.com n'est pas encore passé à Word 2016 : à chaque fois que j'ai proposé le terme « conditionnalité », il a été souligné en rouge, comme s'il s'agissait d'une erreur.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-06 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
J'allais oublier...
Par souci d'exhaustivité, j'ai consulté Termium, qui accepte « conditionnalité » et cite comme (unique) référence... le FMI ! CQFD.
http://coordination-maree-noire.eu/spip.php?article16552&lan...
Si nous réservons le bénéfice de cette proposition de loi aux moins de vingt ans, nous risquons de faire jouer un effet de seuil défavorable aux salariés
http://www.assemblee-nationale.fr/13/rapports/r4179.asp
dispositions défavorables aux salariés
http://cfdt-centrale-auchan.hautetfort.com/archive/2011/11/2...
la conséquence des seules modalités d'application du reclassement des emplois, défavorables aux salariés
https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-05 16:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
J’éviterais d’utiliser « hostile » en français pour décrire des plans/accords/propositions/etc. concernant des salariés.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-05 18:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
À propos de « conditionnalité » (en admettant que le terme existe, et au pluriel en plus !) : c'est une traduction littérale de l'anglais, probablement inventée par des gens qui ont oublié que l'expression « conditions d'attribution » (d'une aide financière, etc.) existe en français.
Ces conditions d'attribution viennent d'être mentionnées dans l'extrait présenté, c'est pourquoi il n'est pas nécessaire de reprendre l'expression en totalité dans la réponse demandée et donc « conditions » suffit amplement à mon avis.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-02-06 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Germaine,
(Pas de place suffisante pour répondre dans les commentaires aux références.)
Ah bon, Word est une référence maintenant ?
Druide, je n'en parle pas, connais pas : je me contente des correcteurs hexagonaux. Oui, je sais, le logiciel se réfère aussi au français de France. En revanche, Robert s'affole quand on lui propose ce terme et Larousse s'étrangle (http://www.larousse.fr/dictionnaires/rechercher?q=conditionn...
Quant à votre référence au français des institutions internationales ou à celui des fonctionnaires des administrations françaises qui dépendent des organisations internationales ou qui en suivent les modes par ignorance ? dans l’espoir d’avancer leur carrière ?, il y a une limite à tout… même au jargon et au charabia : la preuve en est que le FMI est obligé de s'expliquer sur plusieurs lignes à chaque fois qu'il parle de « conditionnalité » (cf. le document cité).
Je n'ai rien contre les emprunts (passer ses weekends en smoking, c'est pas cool) ni contre les néologismes quand ils sont nécessaires, mais pas quand ils sont dus à l'ignorance, ou pire...
Mais allons-y pour « conditionnalité », même au pluriel, ça va faire du buzz et ça nous promet de bonnes rigolades.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-02-06 09:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mince alors !
Apparemment, ProZ.com n'est pas encore passé à Word 2016 : à chaque fois que j'ai proposé le terme « conditionnalité », il a été souligné en rouge, comme s'il s'agissait d'une erreur.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-06 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
J'allais oublier...
Par souci d'exhaustivité, j'ai consulté Termium, qui accepte « conditionnalité » et cite comme (unique) référence... le FMI ! CQFD.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Nier l'évidence ne l'invalide pas. Le sarcasme n'est pas un argument linguistique et les ministères français ne dépendent pas d'une organisation internationale. "L'ignorant" qui reçoit votre aval pourra vous renseigner sur la désinence -ité.
22 hrs
|
Une évidence ? Où ça? Des sarcasmes, où ça ? Et donc, pourquoi ne pas marquer votre accord à la proposition de Marielle, comme j'ai été le premier à le faire, certes avec des réserves ?
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: ou modalités (d'attribution, p. ex.) défavorables ou désavantageuses, comme le dit Leila, selon le contexte. Je ne trouve pas que cela mérite un disagree. Dans certains textes, aide conditionnelle/aide conditionnée à... pourraient faire l'affaire.
3 days 23 hrs
|
Merci, je me sens un peu moins seul :-) Et quel plaisir de voir que le bon sens (sans jeu de mots) peut encore prévaloir...
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Conditionnalité
Étymologie :
De conditionnel et -ité ; du latin tardif condicionalis, ‘conditionnel’ ; du latin classique condicio, ‘condition d’un accord’… condicionalis latin tard.– conditionnel → inconditionnel (→ inconditionnellement, inconditionnalité, inconditionnalisme), conditionnel, conditionnellement, conditionnelle, conditionnalité ( → écoconditionnalité).
Fréquence (0-100) : 35 (assez fréquent)
f.s. : Une conditionnalité
f.pl. : des conditionnalités
Antidote 9, Druide.
Le mot (qui, étonnamment, se trouve même dans le dictionnaire de MS-Word 2016!) s’emploie surtout par les institutions prêteuses internationales, mais il ne leur est pas réservé :
Les processus de l’ajustement structurel et du renforcement de la conditionnalité…
https://www.cairn.info/revue-mondes-en-developpement-2012-2-...
Une expérience européenne : la conditionnalité de performance au Burkina Fas… Cette réforme de la conditionnalité européenne a été appliquée…
https://www.cairn.info/revue-afrique-contemporaine-2004-1-pa...
Guillaumont, P. et S. Guillaumont Jeanneney (1995a), "La conditionnalité à l’épreuve des faits", in R. Rainelli (dir.), La Négociation commerciale et financière internationale, Paris, Economica, chap. 8, p. 185-208.
La conditionnalité des aides PAC est un ensemble de règles à respecter pour tout agriculteur qui bénéficie d’une ou plusieurs des aides…
http://agriculture.gouv.fr/conditionnalite
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-02-06 14:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Conditionality
Middle English, from Old French
The New Lexicon, Webster's Encyclopedic Dictionnary of the English Language
De conditionnel et -ité ; du latin tardif condicionalis, ‘conditionnel’ ; du latin classique condicio, ‘condition d’un accord’… condicionalis latin tard.– conditionnel → inconditionnel (→ inconditionnellement, inconditionnalité, inconditionnalisme), conditionnel, conditionnellement, conditionnelle, conditionnalité ( → écoconditionnalité).
Fréquence (0-100) : 35 (assez fréquent)
f.s. : Une conditionnalité
f.pl. : des conditionnalités
Antidote 9, Druide.
Le mot (qui, étonnamment, se trouve même dans le dictionnaire de MS-Word 2016!) s’emploie surtout par les institutions prêteuses internationales, mais il ne leur est pas réservé :
Les processus de l’ajustement structurel et du renforcement de la conditionnalité…
https://www.cairn.info/revue-mondes-en-developpement-2012-2-...
Une expérience européenne : la conditionnalité de performance au Burkina Fas… Cette réforme de la conditionnalité européenne a été appliquée…
https://www.cairn.info/revue-afrique-contemporaine-2004-1-pa...
Guillaumont, P. et S. Guillaumont Jeanneney (1995a), "La conditionnalité à l’épreuve des faits", in R. Rainelli (dir.), La Négociation commerciale et financière internationale, Paris, Economica, chap. 8, p. 185-208.
La conditionnalité des aides PAC est un ensemble de règles à respecter pour tout agriculteur qui bénéficie d’une ou plusieurs des aides…
http://agriculture.gouv.fr/conditionnalite
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-02-06 14:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Conditionality
Middle English, from Old French
The New Lexicon, Webster's Encyclopedic Dictionnary of the English Language
Discussion
Cordialement.