This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 7, 2017 10:59
7 yrs ago
2 viewers *
English term

mineral rights positions

English to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Exploration of minerals
Es geht um einen Begriff aus der Geology bzw. der Exploration von Mineralien, dabei brauche ich Eure Hilfe. Vielen Dank

development of mineral rights *positions*.

"...and the District of XXX along with unregulated businesses that include XXX services, including conditioning, processing, compression and liquids handling, and development of *mineral rights positions*.

Meine bisher angedachte Lösung:

Mineral(gewinnungs)rechte von Lagerstätten
Proposed translations (German)
3 Positionen der Abbaurechte
Change log

Feb 7, 2017 11:06: Ines R. changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"

Discussion

Rolf Keller Feb 8, 2017:
@phillee "Abbau von Schiefergas"

Ok, Publikumszeitschriften reden auch bei Gas von Abbau. Aber eigentlich ist Abbauen eine bergmännische Tätigkeit, die es beim normalen Erdgas nicht gibt: Das Gas kommt ganz von selbst aus der Bohrung, man muss es nicht hochtransportieren. Schiefergas impliziert Fracking, da könnte man schon eher von Abbau reden, aber ich würde auch dort "Fördern" oder "Gewinnen" schreiben.

"https://www.stephanswerk.de/de/Bauen/Erschliessung-von-Bauge...

Da bist du aber sehr weit weg vom Kontext: In dem Link ist von Grundstücken für Gebäude die Rede, "Erschließen" bedeutet dort Herstellen von Anschlüssen ans Straßennetz, ans Stromnetz, ans Wassernetz usw., das hat mit Mineraliengewinnung nichts zu tun. Und du bist auch weit weg von dem, was ich moniert hatte: Rechte kann man nicht erschließen, ganz gleich, was das für Rechte sind.
Ines R. (asker) Feb 8, 2017:
@Rolf Rolf bitte stelle Deinen Vorschlag als Lösung ein. Vielen Dank
Ines R. (asker) Feb 8, 2017:
@Rolf Rolf bitte stelle Deinen Vorschlag als Lösung ein. Vielen Dank
Rolf Keller Feb 8, 2017:
@phillee "Erschließung VON ...rechten" ist sprachlich falsch.

Der Satz des AT findet sich unter
http://www.reuters.com/finance/stocks/companyProfile?symbol=...
Da geht es ausschließlich um Erdgas, also fällt "Abbau" ohnehin aus.

Es ist dort – auch bei anderen Google-Treffern dazu – von einem nicht ausdrücklich so genannten Rechteportfolio die Rede. Da jedes dieser Rechte aber immer mit einen bestimmten geografischen Gebiet verbunden ist, kann man "positions" auch als "Orte" interpretieren. Der Satz "X manages the Y's mineral rights positions in the Marcellus and Utica shale areas" legt das nahe, an der Aussage ändert das aber praktisch nichts. 1 Recht = 1 Position im Portfolio = 1 Ort.
phillee Feb 7, 2017:
Portfolio I think this has to do with a portfolio of rights that the company has acquired. It can sub contract exploitation of these rights.

E.g. "Erschließung von vorhandenen Abbaurechten"
Ines R. (asker) Feb 7, 2017:
danke Danke Rolf
Rolf Keller Feb 7, 2017:
"...rechte VON Lagerstätten" ist jedenfalls sprachlich falsch.

Proposed translations

6 hrs

Positionen der Abbaurechte

Als den unbebauten Grundstücken gleichgestellte Rechte sind unter dieser Position II. A 3 die Abbaurechte und das Bergwerkseigentum anzuführen - see https://books.google.at/books?isbn=3110899590
Note from asker:
Vielen Dank gofink
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search