Feb 7, 2017 15:31
7 yrs ago
6 viewers *
French term

donnant le droit à l'erreur

Non-PRO French to English Social Sciences Management promotion of companies
Can anyone translate donnant le droit à l'erreur in English

Developpe l'entreprenariat et l'innovation, encourage et acompagne la prise de paris, en donnant le droit à l'erreur
Change log

Feb 7, 2017 17:12: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 8, 2017 17:54: Yolanda Broad changed "Term asked" from "donnant le droit à L\\\'erreur" to "donnant le droit à l\'erreur "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Nathalie Stewart, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dr EC (asker) Feb 7, 2017:
Lol sorry I accepted the wrong answer. Eyesight not as it was no I did not put that☺
MoiraB Feb 7, 2017:
typo sure this isn't a typo for detroit to match up with your apparent acceptance elsewhere of "prise de paris" as "winning over Paris"?? :-)

Proposed translations

4 mins
French term (edited): donnant le droit à L\'erreur
Selected

while allowing for the right to make mistakes

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TX"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search