Glossary entry

English term or phrase:

Trending Up

Spanish translation:

En alza / Valores en alza / Marquemos la tendencia

Added to glossary by Ma.Elena Carrión de Medina
Feb 13, 2017 16:26
7 yrs ago
8 viewers *
English term

Trending Up

English to Spanish Marketing Religion Christianity
Dear Colleagues,
Hello!
I´d greatly appreciate your help with this one.

"Trending Up" is the title of a book about social media for the Christian church. It talks about the main (or most used) social media trends (Facebook, Instagram, Twitter, Blogs and other sites), and how the church can use them and benefit from them.

The subtitle of the book is "Social Media Strategies for Today's Church".

Because of the art in the cover of the book, I need to come up with a title with the fewest words possible, ideally 2 words as in the original... :/

Your ideas will be of great help!
Thanks.
Elena

Discussion

JohnMcDove Feb 15, 2017:
De nada, Marjory! ;-) En el caso de una opción con "red", el subtítulo se puede cambiar a "estrategías de internet" o "estrategias cibernéticas", o algo que no repita las "redes"... :-) (En la onda está muy bien, aunque también puede despistarnos hacia las "ondas de radio".) Me parece que la clave del título es que tiene que expresar la idea de "crecimiento" o de "propagación" (ascendente) (uptrending). Pero creo que con lo que ya hemos aportado M.ª Elena puede establecer un título con impacto, "catchy" y "en la onda"... ;-)
Marjory Hord Feb 15, 2017:
Gracias Juan y Beatriz Together we rock!
Beatriz Ramírez de Haro Feb 14, 2017:
De acuerdo con Marjory Me gusta la onda y mantendría la idea del mensaje divino: "El mensaje en la onda".
JohnMcDove Feb 14, 2017:
@ Marjory: Sí, algo como "Tendencia en la onda" O "En la onda de las tendencias", podría funcionar como título. "Tendencias en la onda". @Margarita, "El auge de las redes" o "Las redes en auge" "Las redes: su auge", podrían servir muy bien. "Redes en auge". Me gusta "redes" por el uso ambivalente que se le puede dar en un discurso cristiano.
Marjory Hord Feb 14, 2017:
modismo Si fuera para México me gustaría algo como Agarra la onda, algo de moda, algo como una ola que lleva a la gente.
Hola Elena Se me ocurren varias traducciones, sin atribuirle un carácter literal, pero haciendo una leve mención al tema religioso y a los medios: "El auge de las redes" /"De los medios al cielo" / "La Ascensión" (aquí puedes incluir social, de las redes o los medios) / "Comunicación en alza" / "Plataforma social"... No sé, igual me estoy saliendo mucho de contexto. Saludos

Proposed translations

6 hrs
Selected

En alza / Valores en alza

Como título, me parece vital ser conciso y usar un sustantivo para el "gerund" "Trending".

"En alza" me gusta por su brevedad y concisión.

Aunque "Valores" "en alza" me parece también adecuado, en tanto que la religión defiende y fomenta "valores" (morales, éticos, religiosos..., humanos, espirituales), y el uso de las redes sociales puede llevar (y llevará) a que esos "valores" (no los pecuniarios o los monetarios) se pongan "en alza".

Aunque la metáfora podría ser "financiero-económica", el contexto determina que hablamos de valores espirituales...

¿Cómo era la cita bíblica...?

¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero, si al final pierde su alma?

Bueno, sí, podemos tener nuestras estadísticas vitales ascendentes... "en alza" y también podemos tener nuestros "espíritus en alza", "ascendiendo metafóricamente hacia un plano superior de comunión espiritual con un más allá que está tan acá como nosotros queramos crearlo..."

Uy, ya empiezo a ponerme metafísico..., bueno, ahí lo dejo, y espero que te sea útil o cuando menos te inspire.

Como decía el dicho latino: "Sursum corda" (¡arriba los corazones!) Bueno "Sursum las redes sociales" y "arriba nuestro twitter" ¡Pío-pío!

Saludos cordiales, y como decía Speedy González: "¡Arrrriba-arrriba-arrrriba!" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-13 22:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas también podrían ser:

Redes en alza.

Echando las redes - usando una imagen del Nuevo Testamento, de los discípulos de Cristo pasando a ser "Pescadores de hombres-almas" en vez de "pescadores de peces"...

Las redes de salvación (un poquito más largo y tal vez menos "catchy" o "trendy")

Las redes del Espíritu

La liberación por las redes (un poquito largo, pero las "redes" que en realidad "atrapan", servirían para liberar y salvar las almas...)

Redes del espíritu

Redes de libertad... (Bueno, no es que me hayan dado cuerda, es que supongo que el Speedy González me ha inspirado un poquito...)

Redes de Inspiración.

Marcando tendencia.

Tendencias al alza.

Ascenso hacia la paz.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-13 23:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, ahora que veo las imágenes, "echar las redes" es una metáfora bonita.

https://www.google.com/search?q="echar las redes"&oq="echar ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-13 23:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Echando las redes en el s. XXI

Las redes del s. XXI

Redes de hoy

Halando de las Redes

Echemos las Redes

Usemos las Redes

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-13 23:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ascendiente
(DRAE: 4. m. Predominio moral o influencia.)

"Ascendiente
"Estrategias para las Redes Sociales de la Iglesia de Hoy".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-14 00:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Tendencias"

Creo que también sería un buen título.

DRAE
3. f. Idea religiosa, económica, política, artística, etc., que se orienta en determinada dirección.

Al menos, me recuerdda a un de esos títulos de algún padre jesuita, que se anunciaban en la radio allá por los años 70, cuando yo era un chavalito: "Padres", "Cubres", "Revivir" y "Análisis"... anuncio de radio que escuchaba yo, cada mañana, en "Radio Reloj" de "Radio España"... (Ha llovido un poco, desde entonces.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-14 00:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

"CuMbres", perdón.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
+1
1 hr

ser tendencia/ seamos tendencia

Hola:
Me alegra poder ayudarte. En Perú, la palabra “trending” se usa mucho tal cual y se dice por ejemplo: “Tal cosa se ha vuelto trending topic.” También la he visto traducida como “tendencia”. Por ejemplo: “Tal cosa es tendencia en las redes sociales”.
En el título del libro que tú estás traduciendo, entiendo que “trending up” se refiere a la intención de aumentar la popularidad de la iglesia en las redes sociales.Puesto que ese es el objetivo, propongo lo siguiente:
Ser tendencia / seamos tendencia
Cómo usar las redes sociales estratégicamente para la Iglesia de hoy.
Espero que te ayude
Peer comment(s):

agree Verónica Lassa : Sí, me gusta "Seamos tendencia" como título. Algo como "Para ser los más vistos" "Consigamos más vistos" podría andar. Pero el tuyo es el que mejor me suena. Saludos!
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

Potenciar información / Incrementar conocimiento

Otras opciones.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Aumentar la Popularidad

En las redes sociales se usa el término "popular" cuando alguien, una página, un twit, etc. atrae más cantidad de seguidores o personas que le ponen atención
Example sentence:

Felicitaciones, ha aumentado la popularidad de tu página.

Peer comment(s):

agree MollyRose : This sounds good to me.
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

expansión

Tendencia mejorada. Mejora la tendencia. Incremento de participación. Crecimiento al alza. Estas puedes ser algunas ideas útiles.
Something went wrong...
6 hrs

Creando tendencia / En boga

Propongo estas dos opciones:

La primera, muy similar a la de Andrea Rosa, pero manteniendo el gerundio, pues considero que el subtítulo que sigue lo admite.
La segunda, otra posibilidad, así a secas,o quizá añadiendo "difusión en boga", "seguimos en boga", "estamos en boga" o cualquier otra variante.

Saludos.
Something went wrong...
+1
7 hrs

En tendencia

Así lo he escuchado muchísimo y creo que transmite el sentido, pero todo dependerá de cómo lo expreses para este contexto religioso.

Y el subtítulo sería algo así como: La Iglesia de hoy y el uso estratégico de las redes sociales. No es literal pero me parece que suena natural.

Espero que sea de ayuda.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yo mismo he sugerido "Tendencias". Creo que para un título esto podría funcionar. O "Tendencias positivas"...
9 hrs
Sí. He visto tu sugerencia después de publicar la mía, que me tomó una hora debido a múltiples interrupciones. Gracias.
Something went wrong...
1 hr

La comunicación actualizada // Actualizar el mensaje

Hola Mª Elena: como es imposible una traducción literal, intentaría transmitir la idea de "poner al día/actualizar" los canales de comunicación de la Iglesia.
Por ejemplo:
Tíítulo: "Actualizar el mensaje" "La comunicación actualizada"
Subtítulo: "Estrategias de redes sociales para la Iglesia de hoy".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-02-14 10:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Después de ver todas las buenas propuestas de los compañeros, me sigue gustando la idea de transmitir el mensaje divino. Sugerencias:
- El mensaje en la onda
- El mensaje en la red/las redes (aunque esta me gusta menos porque tenemos la misma palabra en el subtítulo).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search