This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 16, 2017 06:42
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Yale-China Teaching Fellowship
English to Russian
Other
Education / Pedagogy
The Yale-China Teaching Fellowship is the longest continuously-run program at Yale-China and is the flagship program of Yale-China's education program area. Originally founded as the "Bachelor" program in 1909 to provide teachers for Yali Middle School, the program has evolved through the decades to meet changing needs in China and in the United States; today the fellowship consists of four sites in China and two sites in the United States. The partnerships with these sites form the basis not only of the fellowship, but of the entire education program portfolio.
http://www.yalechina.org/education/teaching_fellowship
http://www.yalechina.org/education/teaching_fellowship
Proposed translations
(Russian)
3 | Стипендиальная программа для выпускников Йельского университета | Olga Goren |
Proposed translations
25 mins
Стипендиальная программа для выпускников Йельского университета
Или просто "стипендии для..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-16 08:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, добавить название общества, но там итак из контекста все понятно, а определение уже достаточно громоздкое. Можно также использовать "в Китае" или "китайская", но опять-таки само название общества будет указывать на место действия, о котором также говорится в описании, и, возможно, эта информация в заголовке избыточна. Честно говоря, я бы вообще оставила одну "стипендиальную программу", если она у них единственная. Целиком это будет звучать примерно как "Стипендии Общества Йельского университета в Китае для выпускников Йельского университета на преподавание английского языка" (или как там аскер переводит название этой организации), что невозможно использовать в качестве строки меню.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-16 08:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, добавить название общества, но там итак из контекста все понятно, а определение уже достаточно громоздкое. Можно также использовать "в Китае" или "китайская", но опять-таки само название общества будет указывать на место действия, о котором также говорится в описании, и, возможно, эта информация в заголовке избыточна. Честно говоря, я бы вообще оставила одну "стипендиальную программу", если она у них единственная. Целиком это будет звучать примерно как "Стипендии Общества Йельского университета в Китае для выпускников Йельского университета на преподавание английского языка" (или как там аскер переводит название этой организации), что невозможно использовать в качестве строки меню.
Peer comment(s):
neutral |
crockodile
: там еще "China " есть. Просто игнорируется?
53 mins
|
см. комментарий, там не China, а Yale-China, то есть название организации
|
Discussion