Feb 17, 2017 12:26
7 yrs ago
1 viewer *
English term

\"forward flow agreement\"

English to Russian Bus/Financial Finance (general) debt collection
Подскажите, пожалуйста, русский перевод термина "forward flow agreement" в контексте взыскания проблемной задолженности.

Forward flow is an agreement between a debt buyer and debt seller to transact a fixed amount of debt over a fixed period of time for a predetermined price. For example, a debt buyer and debt seller may enter an agreement to transact $20 million face value of debt each month for 12 months at a price of 7%.

Заранее спасибо.

Discussion

ulaanaad Feb 21, 2017:
если кто-то не экономист это его проблемы
ulaanaad Feb 21, 2017:
Олег прав, поскольку контракт реализуется в БУДУЩЕМ и на определенных условиях надо вставить "ФОРВАРДНЫЙ". А "договор уступки прав требования по кредиту" это слишком расплывчато
danya Feb 17, 2017:
@Oleg Олег, ну серьёзно, при чём тут форвардные контракты, когда речь об уступке прав требования на платежи по кредиту?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

договор уступки прав требования по кредиту

это в любом случае договор уступки прав требования - просто со специфической схемой расчётов
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Для полного соответствия исходнику можно добавить "форвардный...". Напр., http://www.banki.ru/wikibank/forvardnyiy_kontrakt_forvard/|"Форвардный" - это НЕ "фьючерсный"
4 hrs
Олег, спасибо, но форвардный - это совсем из другой оперы
agree Ekaterina Verma
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search