Feb 22, 2017 14:33
7 yrs ago
French term

Passe avec nous

French to English Other Education / Pedagogy Game for education purposes
Hello all,

I am translating this game with a slogan "Passe avec nous". I am trying to find a way to convey the message in an English slogan without changing too much the message/ meaning.

Here's a little context, it is a game where the objective is to limit movement in some players while they are placed inside hoops for 7 mins. A ball is thrown among 2 teams and so on.

This is the explanation given to me by the client : C’est dans le sens faire des passes mais c’est aussi un jeu de mot entre se faire des passes mais aussi de dire aux filles « viens avec nous, ne reste pas à la maison (symbolisé par le cerceau)».

Any suggestion is welcome

Discussion

Tatiana Ramputh (asker) Feb 22, 2017:
@Graeme: I like that idea! It would definitely be in tune with the message and the game.
Thank you. Why don't you put it as answer?
Graeme Jones Feb 22, 2017:
Can you play with the 'hoop' instead? e.g. Stay out of the hoop!
(Implying that hoop = house and hoop = the hoop in the game)
Tatiana Ramputh (asker) Feb 22, 2017:
I've already mentioned what appears before, after 'passe avec nous' is objectif
It is definitely not the title. Title is as I mentioned prior.
It is to be used at secondary school by teachers.
philgoddard Feb 22, 2017:
We still don't have very much context. Is this someone marketing a game, or suggesting an activity to parents/teachers, or describing games children play in Mayotte? Could 'passe avec nous' be the name of the game, and in that case should it be left in French?
What does it say before and after this?
Tatiana Ramputh (asker) Feb 22, 2017:
The title is 'filles et garçons a Mayotte', then these words appear "passe avec nous"
They did this game to make an analogy between staying inside the hoops and staying at home for girls in Mayotte
Nikki Scott-Despaigne Feb 22, 2017:
Same questions as Phil. I don't understand what "passe avec nous" is doing there. The client's explanation in French helps, but we still don't know if this is the title.
If so, this is not quite the same thing as translation; it's creation. You'd need to call to the client's attention the need to check intellectual property issues if the EN name you suggest is already taken, if it is the name of the game, if you see what I mean?!

Sinéad Moore Feb 22, 2017:
Don't pass up, pass! This is how I understand the client's explanation but I don't know if it fits with the game's instructions.
I like "make a pass" too.
philgoddard Feb 22, 2017:
When you say "slogan", do you mean that's what the game is called? Or does it have a name, and then these words appear underneath it?
If I understand the customer's explanation correctly, "passer" also means "escape" - but why do they refer to "filles"?
It doesn't sound like the wordplay works in English, and perhaps you'd be better to invent something completely different.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Stay out of the hoop!

Retaining the existing word play with 'passe' is unlikely to result in a catchy English version. As a suggestion, play with the word 'hoop' instead - probably need to discuss with client...
So the implication with 'Stay out of the hoop!' is that avoiding the hoops in the game (a game strategy here) plays along with staying out of the hoop that is the house/home.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
-1
3 mins

Make a pass (to us)

This may do it
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : Or not, as this suggests something quite different. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-a... You could say "pass the ball", but then the potential for any play on words is lost.
1 hr
Something went wrong...
13 mins

Just passing. Join in.

Another suggestion.
Join in or join us. Either one would work.
Note from asker:
I have seen 'Join with us' used too in several websites. I like Join part
Something went wrong...
37 mins

Pass it our way

Two meanings, i.e. "vers nous" & "à notre façon". But, "pass" can refer to spending time, not just passing the ball.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : To pass the ball, to pass one's time, altho' "to pass o's time" suggests idleness, not suggested by "to spend one's time", but where the play on words would be lost. I'd prefer to clarify how the phrase is being used in the original context.
1 hr
I was thinking more "pass your time with us, not stuck at home".
Something went wrong...
5 hrs

Hoops need you

As as slogan.
If she comes, the game will be out the hoops where players are slaved inside hoops instead of playing free.
Something went wrong...
6 hrs

pass over to us

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search