Feb 22, 2017 14:33
7 yrs ago
French term
Passe avec nous
French to English
Other
Education / Pedagogy
Game for education purposes
Hello all,
I am translating this game with a slogan "Passe avec nous". I am trying to find a way to convey the message in an English slogan without changing too much the message/ meaning.
Here's a little context, it is a game where the objective is to limit movement in some players while they are placed inside hoops for 7 mins. A ball is thrown among 2 teams and so on.
This is the explanation given to me by the client : C’est dans le sens faire des passes mais c’est aussi un jeu de mot entre se faire des passes mais aussi de dire aux filles « viens avec nous, ne reste pas à la maison (symbolisé par le cerceau)».
Any suggestion is welcome
I am translating this game with a slogan "Passe avec nous". I am trying to find a way to convey the message in an English slogan without changing too much the message/ meaning.
Here's a little context, it is a game where the objective is to limit movement in some players while they are placed inside hoops for 7 mins. A ball is thrown among 2 teams and so on.
This is the explanation given to me by the client : C’est dans le sens faire des passes mais c’est aussi un jeu de mot entre se faire des passes mais aussi de dire aux filles « viens avec nous, ne reste pas à la maison (symbolisé par le cerceau)».
Any suggestion is welcome
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Stay out of the hoop!
Retaining the existing word play with 'passe' is unlikely to result in a catchy English version. As a suggestion, play with the word 'hoop' instead - probably need to discuss with client...
So the implication with 'Stay out of the hoop!' is that avoiding the hoops in the game (a game strategy here) plays along with staying out of the hoop that is the house/home.
So the implication with 'Stay out of the hoop!' is that avoiding the hoops in the game (a game strategy here) plays along with staying out of the hoop that is the house/home.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
-1
3 mins
Make a pass (to us)
This may do it
Peer comment(s):
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or not, as this suggests something quite different. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-a... You could say "pass the ball", but then the potential for any play on words is lost.
1 hr
|
13 mins
Just passing. Join in.
Another suggestion.
Join in or join us. Either one would work.
Join in or join us. Either one would work.
Note from asker:
I have seen 'Join with us' used too in several websites. I like Join part |
37 mins
Pass it our way
Two meanings, i.e. "vers nous" & "à notre façon". But, "pass" can refer to spending time, not just passing the ball.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: To pass the ball, to pass one's time, altho' "to pass o's time" suggests idleness, not suggested by "to spend one's time", but where the play on words would be lost. I'd prefer to clarify how the phrase is being used in the original context.
1 hr
|
I was thinking more "pass your time with us, not stuck at home".
|
5 hrs
Hoops need you
As as slogan.
If she comes, the game will be out the hoops where players are slaved inside hoops instead of playing free.
If she comes, the game will be out the hoops where players are slaved inside hoops instead of playing free.
6 hrs
pass over to us
suggestion
Discussion
Thank you. Why don't you put it as answer?
(Implying that hoop = house and hoop = the hoop in the game)
It is definitely not the title. Title is as I mentioned prior.
It is to be used at secondary school by teachers.
What does it say before and after this?
They did this game to make an analogy between staying inside the hoops and staying at home for girls in Mayotte
If so, this is not quite the same thing as translation; it's creation. You'd need to call to the client's attention the need to check intellectual property issues if the EN name you suggest is already taken, if it is the name of the game, if you see what I mean?!
I like "make a pass" too.
If I understand the customer's explanation correctly, "passer" also means "escape" - but why do they refer to "filles"?
It doesn't sound like the wordplay works in English, and perhaps you'd be better to invent something completely different.