Feb 25, 2017 20:05
7 yrs ago
4 viewers *
English term

Discussion

Shikeb Shirazi Dec 31, 2017:
Any update? Dear Faisal, You didn't confirm the most accurate translation?

Proposed translations

+2
7 hrs
English term (edited): english
Selected

اپیل کے نوٹس یا اپیل کو چھوڑے جانے کی درخواست کو داخل دفتر کرائے جانے کے لئے

1. For filing a notice of appeal or a notice of an application for leave to appeal. (taken from the immigration document)
اپیل کو رد کیے جانے کی درخواست کے نوٹس یا اپیل کے نوٹس کو داخل دفتر کرنے کے لئے

Here Filing means : داخل دفتر فرمانا and leave is translated as: رد کیے جانا
داخل دفتر فرمانے کا مطلب ہوتا ہے کہ جو کچھ نوٹس میں لکھا ہے اس سلسلہ میں بندہ کو بےقصور مانتے ہوئے (یعنی بندہ نے اپنی صفائی میں جو کچھ کہا ہے وہ بالکل درست ہے لہذا) کیس ہذا (نوٹس) کو بند کر دیا جائے۔
ٖFiling of a document is typically court language)درباری زبان( and is now a days used only in Police & Judiciary dept. etc.


2. MADAM, BE IN NO DOUBT AS TO THE SERIOUSNESS OF YOUR POSITION. (taken from the movie one person is talking to another)
محترمہ، اپنے عہدہ کی سنگینی/اہمیت کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔

Here I suggest you two words for seriousness, one سنگینی، two اہمیت and both words suits the best...and you can choose one of them finally with reference to the context.

Example sentence:

seriousness )سنگینی/ اہمیت(

ٖFiling )داخل دفتر کرنا( ، Leave (رد کرنا)

Peer comment(s):

agree Saphora : The word "ohdah" is not good here rather " soorat e haal" would be a better choice
297 days
agree Irfan Ahmed : دوسرے جملے میں لفظ عہدہ کے بجائے صورت حال یا موقع و محل رکھنا بہتر ہے۔
598 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

اپیل کا نوٹس یا اپیل چھوڑنے کی درخواست کے لیے ایک نوٹس دائر کرنے لیے۔

اپیل کا نوٹس یا اپیل چھوڑنے کی درخواست کے لیے ایک نوٹس دائر کرنے لیے۔

محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-26 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
Peer comment(s):

agree Saphora : Good translation
297 days
Something went wrong...
8 hrs

اپیل کت نوٹس داخل کرنے کے لئے

اپیل کے نوٹس داخل کرنے کے لئے یا اپیل کرنے کے لئے چھٹی/رخصت کی درخواست کا نوٹس

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-26 05:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the first one should be read as "کے" not "کت" misspelled.
Example sentence:

ٰ I think "leave" is used in the sense of "رخصت" not چھوڑنا

Something went wrong...
12 hrs

اپیل دائر کرنے یا اپیل دائر کرنے کی اجازت کے حصول کے لیے درخواست دینے کے لیے

Application for leave to appeal means right to appeal is not being granted under the law or the case is weak. The applicant still wants to apply on the grounds he/she deems the court might consider to let him/her allow to file a notice of appeal.

The other translation is as following:

مادام، اپنی صورت حال کی سنگینی/سنجیدگی کے پیش نظر کسی غلط فہمی میں نہ رہیں

I hope it helps!
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

اپیل دائر اور خارج کی جاتی ہے

1) اپیل کا نوٹِس دائر کرنے یا اپیل خارج کرنے کی درخواست کے نوٹِس کے لیے

2) محترمہ، آپ کو اپنی صورتحال کی سنگینی کے بارے میں کوئی شک نہیں ہونا چاہیے

لفظ با لفظ ترجمے کی بجائے آسان فہم زبان میں مطلوبہ پیغام قاری تک پہنچانا ایک مترجم کا فرض ہوتا ہے۔
Peer comment(s):

agree Irfan Ahmed
596 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search