Feb 25, 2017 20:05
7 yrs ago
4 viewers *
English term
urdu
English to Urdu
Other
Education / Pedagogy
MEDICAL/ EDUCATION
1. For filing a notice of appeal or a notice of an application for leave to appeal. (taken from the immigration document)
2. MADAM, BE IN NO DOUBT AS TO THE SERIOUSNESS OF YOUR POSITION. (taken from the movie one person is talking to another)
2. MADAM, BE IN NO DOUBT AS TO THE SERIOUSNESS OF YOUR POSITION. (taken from the movie one person is talking to another)
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+2
7 hrs
English term (edited):
english
Selected
اپیل کے نوٹس یا اپیل کو چھوڑے جانے کی درخواست کو داخل دفتر کرائے جانے کے لئے
1. For filing a notice of appeal or a notice of an application for leave to appeal. (taken from the immigration document)
اپیل کو رد کیے جانے کی درخواست کے نوٹس یا اپیل کے نوٹس کو داخل دفتر کرنے کے لئے
Here Filing means : داخل دفتر فرمانا and leave is translated as: رد کیے جانا
داخل دفتر فرمانے کا مطلب ہوتا ہے کہ جو کچھ نوٹس میں لکھا ہے اس سلسلہ میں بندہ کو بےقصور مانتے ہوئے (یعنی بندہ نے اپنی صفائی میں جو کچھ کہا ہے وہ بالکل درست ہے لہذا) کیس ہذا (نوٹس) کو بند کر دیا جائے۔
ٖFiling of a document is typically court language)درباری زبان( and is now a days used only in Police & Judiciary dept. etc.
2. MADAM, BE IN NO DOUBT AS TO THE SERIOUSNESS OF YOUR POSITION. (taken from the movie one person is talking to another)
محترمہ، اپنے عہدہ کی سنگینی/اہمیت کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
Here I suggest you two words for seriousness, one سنگینی، two اہمیت and both words suits the best...and you can choose one of them finally with reference to the context.
اپیل کو رد کیے جانے کی درخواست کے نوٹس یا اپیل کے نوٹس کو داخل دفتر کرنے کے لئے
Here Filing means : داخل دفتر فرمانا and leave is translated as: رد کیے جانا
داخل دفتر فرمانے کا مطلب ہوتا ہے کہ جو کچھ نوٹس میں لکھا ہے اس سلسلہ میں بندہ کو بےقصور مانتے ہوئے (یعنی بندہ نے اپنی صفائی میں جو کچھ کہا ہے وہ بالکل درست ہے لہذا) کیس ہذا (نوٹس) کو بند کر دیا جائے۔
ٖFiling of a document is typically court language)درباری زبان( and is now a days used only in Police & Judiciary dept. etc.
2. MADAM, BE IN NO DOUBT AS TO THE SERIOUSNESS OF YOUR POSITION. (taken from the movie one person is talking to another)
محترمہ، اپنے عہدہ کی سنگینی/اہمیت کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
Here I suggest you two words for seriousness, one سنگینی، two اہمیت and both words suits the best...and you can choose one of them finally with reference to the context.
Example sentence:
seriousness )سنگینی/ اہمیت(
ٖFiling )داخل دفتر کرنا( ، Leave (رد کرنا)
Peer comment(s):
agree |
Saphora
: The word "ohdah" is not good here rather " soorat e haal" would be a better choice
297 days
|
agree |
Irfan Ahmed
: دوسرے جملے میں لفظ عہدہ کے بجائے صورت حال یا موقع و محل رکھنا بہتر ہے۔
598 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
اپیل کا نوٹس یا اپیل چھوڑنے کی درخواست کے لیے ایک نوٹس دائر کرنے لیے۔
اپیل کا نوٹس یا اپیل چھوڑنے کی درخواست کے لیے ایک نوٹس دائر کرنے لیے۔
محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-26 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-26 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
محترمہ، اپنی پوزیشن کی سنگینی کے بارے میں کسی شک میں نہ رہیں۔
8 hrs
اپیل کت نوٹس داخل کرنے کے لئے
اپیل کے نوٹس داخل کرنے کے لئے یا اپیل کرنے کے لئے چھٹی/رخصت کی درخواست کا نوٹس
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-26 05:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the first one should be read as "کے" not "کت" misspelled.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-26 05:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the first one should be read as "کے" not "کت" misspelled.
Example sentence:
ٰ I think "leave" is used in the sense of "رخصت" not چھوڑنا
12 hrs
اپیل دائر کرنے یا اپیل دائر کرنے کی اجازت کے حصول کے لیے درخواست دینے کے لیے
Application for leave to appeal means right to appeal is not being granted under the law or the case is weak. The applicant still wants to apply on the grounds he/she deems the court might consider to let him/her allow to file a notice of appeal.
The other translation is as following:
مادام، اپنی صورت حال کی سنگینی/سنجیدگی کے پیش نظر کسی غلط فہمی میں نہ رہیں
I hope it helps!
The other translation is as following:
مادام، اپنی صورت حال کی سنگینی/سنجیدگی کے پیش نظر کسی غلط فہمی میں نہ رہیں
I hope it helps!
+1
1 day 15 hrs
اپیل دائر اور خارج کی جاتی ہے
1) اپیل کا نوٹِس دائر کرنے یا اپیل خارج کرنے کی درخواست کے نوٹِس کے لیے
2) محترمہ، آپ کو اپنی صورتحال کی سنگینی کے بارے میں کوئی شک نہیں ہونا چاہیے
لفظ با لفظ ترجمے کی بجائے آسان فہم زبان میں مطلوبہ پیغام قاری تک پہنچانا ایک مترجم کا فرض ہوتا ہے۔
2) محترمہ، آپ کو اپنی صورتحال کی سنگینی کے بارے میں کوئی شک نہیں ہونا چاہیے
لفظ با لفظ ترجمے کی بجائے آسان فہم زبان میں مطلوبہ پیغام قاری تک پہنچانا ایک مترجم کا فرض ہوتا ہے۔
Discussion