This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 28, 2017 20:07
7 yrs ago
8 viewers *
Dutch term

Lectoraat / Lector

Dutch to English Social Sciences Education / Pedagogy Dutch Hogeschool (university of applied sciences )
Yes, I know, this could be construed as two terms, but they are highly related, which is why I'm asking them together.

My context: I'm translating a bunch of documents for a Dutch Hogeschool (i.e., a "university of applied sciences" to use the correct NL/EU/English term). My documents are littered with the terms "Lectoraat" and "Lector".

I would love to hear from someone who has actually had to deal with these terms in their own translation work, preferably recently.

Up until recently, I had been translating "lectoraat" as "research group", but then came across as sentence that contained "onderzoeksgroepen en lectoraten", which made me wonder whether I should have chosen something different. "Lectoraat" has been translated in many ways online, some of which are:

• lectorate (OED: The office of lector.)(see: https://www.epnuffic.nl/en/study-and-work-in-holland/dutch-e...
• centre of excellence (A place where the highest standards are maintained: ‘the hospital is a centre of excellence in research and teaching of doctors’)
• research group
• chair (A professorship: ‘he held a chair in physics’)
• professorial chair
• lectureship (A post as a lecturer: ‘a three-year lectureship in English Literature’)
• readership (British: The position of Reader at a university: ‘friends invited him to apply for the Readership’)
• professorship (The office or position of a university professor: ‘he held a professorship in mathematics at the University of Bonn’)

my actual src: "Zo kan het lectoraat een verbindende schakel vormen tussen de verschillende onderzoeksgroepen en lectoraten van de hogeschool […]"

Stenden, translates it as "professorship" here:

https://stenden.com/en/about-stenden/organisation/merger-nhl...
https://stenden.com/over-stenden/organisatie/fusie-nhl-stend...

NUFFIC suggests the following:

lectoraat = lectorate
lector = associate professor, senior lecturer, lector [Source: Hogeschool van Utrecht]

I am also aware of the following related KudoZ question: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/education_pedagog...

Although I am not entirely happy with it, so far I have decided to choose to do it as follows:

lectoraat = Lectorate
lector = Lector

note 1: both in italics
note2: I also wrote it as follows, the first time the word ‘Lectorate’ appears: Lectorate (‘Lectoraat’)
Proposed translations (English)
4 Professorship
3 knowledge group

Discussion

Michael Beijer (asker) Mar 11, 2017:
sorry to keep everyone waiting but my client hasn't gotten back to me on this yet, and I wanted to see what he had to say before choosing an answer
Michael Beijer (asker) Mar 2, 2017:
@Bryan: Thanks, papa.
Bryan Crumpler Mar 2, 2017:
Read more. Skim less.
Michael Beijer (asker) Mar 1, 2017:
the problem I think the problem is not so much that I am trying to reinvent the wheel here, but rather that I'm trying to invent it. That is, there just doesn't seem to be a satisfying English translation, yet, for the Dutch terms Lector/Lectoraat, which is causing all manner of trouble for us translators. At some point, the Dutch government decided that the official English translation of "hogeschool" would henceforth be "university of applied sciences", at least in a European/British-English context. What we need is for the Dutch government to decide on a standard English translation for these two terms.
Michael Beijer (asker) Mar 1, 2017:
@Bryan: If you look at: https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_Netherla... e.g., it says:

"(only and unique academic rank for University of Applied Science) Lector =
UK/commonwealth equivalent: Full Professor/Reader"

Now, from my understanding of what a lector and a lectoraat are, at a Dutch hogeschool, "Full Professor/Reader" just doesn't cut it.

Up until recently, I had been translating "lectoraat" as "research group" (similar to your suggested "research center/centre"), but then came across this sentence in my text:

"Op deze manier kan het lectoraat een verbindende schakel vormen tussen de verschillende onderzoeksgroepen en lectoraten van de hogeschool, die elk vallen onder verantwoordelijkheid van een van de instituten van de hogeschool."

Therefore, "onderzoeksgroepen en lectoraten" in this sentence now make me wonder whether I should have chosen something different.
Bryan Crumpler Mar 1, 2017:
Why reinvent the wheel? The wiki articles are pretty thorough on academic ranks.

https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_Netherla...
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_K...
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_S...

By extension, why can't you just use "research center/centre" for "lectoraat"?

Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
it's for a Dutch hogeschool, but I'm not sure who they are actually targeting specifically. will ask my client. the docs are about a new master's they are setting up, and about a potential merger of two hogescholen … so I assume they are not targeting prospective students, but rather university people, official bodies/governments, etc.

I was thinking of just giving up and leaving it in Dutch, in italics, which I've seen others resort to online (warning: random googling below):

"Working primarily for the 'Lectoraat Duurzame Energie' (Renewable Energy Research ..."

"of International Music Management at Inholland University of Applied Sciences. Tijana has interned at the lectoraat from February until June 2015."

"As a researcher of the lectoraat 'Smart Mobility & Logistics' he is part of the Urban ... The publication can be downloaded here (in Dutch)."
Lianne van de Ven Feb 28, 2017:
Localizing In the US the difference would be somewhat comparable to university and college (latter is undergraduate level, more goal-oriented, vocational focused). It would be helpful to know for which market the text is intended. https://blog.udemy.com/college-vs-university/
Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
luckily, … this is for a direct client, and I can ask the author himself, who happens to also actually be a lector. problem is he's on holiday, and hasn't gotten back to me yet, which is why I thought I'd ask here.
Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
indeed Yes, I also found this:

"lector
Nederland & Vlaanderen
Lesgever in het hoger niet-universitair onderwijs. Zie ook: docent.

Vroeger werd deze term ook in het Nederlandse universitair onderwijs gebruikt, voor docenten met een rang onder die van hoogleraar. Sinds 1980 is de term 'lector' officieel niet meer in gebruik in het universitaire onderwijs." (http://taalunieversum.org/onderwijs/termen/term/173/lector/ )
*****************************
These terms are a royal pain in the ass. No one in the English-speaking world will know what a ‘Lectorate’ or ‘Lector’ is, and yet glossing it as ‘research group’ or ‘professorship’ doesn't quite work either. That's why I decided to keep it as close to the foreign-sounding Dutch as possible, in italics, and explain it the first time.

Am having a similar problem with the term ‘hogeschool’, which, officially, should now be called a ‘university of applied sciences’, which is a real mouthful and sounds terrible if repeated too often. Some people shorten it to university (as in ‘de hogeschool ...’ = ‘the university ...’), but this can then be confused with a ‘research university’ (‘universiteit’), the other of the two Dutch systems.
Lianne van de Ven Feb 28, 2017:
But... I think you'll find your answer in the 2nd reference. Het is duidelijk gekoppeld aan hogescholen, ter onderscheiding van professors aan universiteiten. Als je vertaalt voor een specifieke hogeschool, dan zou ik lecturer en lecturate gebruiken. En misschien kan eea toegelicht worden in een voetnoot als localization belangrijk is.
Lianne van de Ven Feb 28, 2017:
Geen kant en klaar antwoord (109x lectoraat) Check this for 'lector': Voor 1980 kenden universiteiten ook nog lectoren (in 'rang' direct onder hoogleraar), maar deze functie is vervallen en de vroegere universitaire lector is via hoogleraar A nu hoogleraar 2. Rond 2000 kwam de benaming lector (weer) in gebruik voor een hoogleraar-achtige functie aan hogescholen. https://nl.wikipedia.org/wiki/Hoogleraar
En dit, in hoofdstuk 1.1: ‘Waar komt nu eigenlijk dat woord lector vandaan? Wat is een lector en wat is een lectoraat?’
http://www.kempel.nl/Onderzoek/BLO/Documents/Popeijus-Gelden...
Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
continued Nieuwe inzichten en oplossingen worden direct ter beschikking gesteld en ingebed in onze opleidingen, zodat onze afgestudeerden steeds beschikken over de laatste kennis.

Wat doet een lectoraat?

Een lectoraat doet praktijkgericht onderzoek op wetenschappelijke basis ter verbetering van de kwaliteit van het onderwijs. Onze studenten worden vaak bij deze onderzoeken betrokken, bijvoorbeeld via afstudeeropdrachten. Ook worden academici ingezet die kunnen promoveren op voor hoger onderwijs relevante vraagstukken, onder begeleiding van de lector en hun universitaire promotoren.

Een lectoraat bestaat uit een lector en een kenniskring, waarin docenten en externe experts samenwerken. Elk lectoraat staat onder leiding van een lector, die expert is in een bepaald vakgebied. De lector zet zijn of haar kennis en ervaring in voor onderzoek en innovatie binnen het onderwijs en de beroepspraktijk. "

(https://fontys.nl/Innovatie-en-onderzoek/Lectoraten/Wat-is-e... )
Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
"Wat is een lectoraat?" "Wat is een lectoraat?

Sinds 2003 zijn er lectoren op hogescholen actief. Een lector is een expert in een bepaald vakgebied. Zij zetten hun kennis en ervaring in voor onderzoek en innovatie binnen het onderwijs en de beroepspraktijk. In wisselwerking met de praktijk ontwikkelt het lectoraat kennis die praktisch toepasbaar is. De lector(en) werken samen met een kenniskring bestaande uit docenten en externe experts. Studenten worden dikwijls bij deze onderzoeken betrokken, bijvoorbeeld via afstudeeropdrachten of onderzoeken die ze in het kader van het onderwijsprogramma uitvoeren."

(http://www.lectoraat.nl/index.cfm?page=Wat is een lectoraat? )

*****************************
"Wat is een lectoraat

Onderzoek op maatschappelijk relevante vraagstukken

Fontys heeft een groot aantal lectoren aan zich verbonden op relevante terreinen waarin zich actuele maatschappelijke vraagstukken voordoen. Lectoren organiseren - samen met andere experts - praktijkgericht wetenschappelijk onderzoek. Onderzoek dat in dienst staat van beroepsontwikkeling en beroepsinnovatie. […]
Michael Beijer (asker) Feb 28, 2017:
thanks Lianne Yes, my src sentence doesn't provide enough context, but I'd like to keep it that way for confidentiality reasons.

The following two refs are identical in meaning:

compare: http://www.hva.nl/onderzoek/hva-onderzoek/kenniscentra/lecto... (Dutch website)

"LECTORATEN
54 RESULTATEN

Het HvA onderzoek is ondergebracht in lectoraten, afgestemd op vraagstukken in Amsterdam of de regio en op de specifieke arbeidsmarkt in de regio Amsterdam."

with: http://www.amsterdamuas.com/research/research-and-cooperatio... (English website)

"PROFESSORSHIPS AND RESEARCH PROGRAMMES
21 RESULTS

The AUAS research is housed in professorships and research programmes, geared to issues within Amsterdam or the surrounding region and to the specific employment market in the Amsterdam region.

Currently, English-language information is only available for the Aviation research programme. See our Dutch website for professorships and research programmes in Dutch."
Lianne van de Ven Feb 28, 2017:
Dutch versus English In Dutch I would read 'het lectoraat' as 'being a lector', but I can imagine that it has been transformed in English (and then back into Dutch) into other 'associated forms' such as a research group. That would not be my original understanding of it. Readership/professorship comes close though. Your source sentence does not provide sufficient context imho.

Proposed translations

12 hrs

Professorship

Hi Michael,

I've been translating in this field for quite some time (also for Stenden). In general they prefer to translate lector into professor, and lectoraat into professorship. I was facing the same issue and several times the editors changed my suggestions into the words I just proposed.

Example sentences:

"De opdracht van het lectoraat is dan ook om...." > "The professorship’s mission is to realise our..."

“Als lector heb ik een leidende rol in..." > “As a professor, I have leading role in..."
Note from asker:
Thanks for the useful info Jack! My client still hasn't gotten back to me on this, but when he does I'll be sure to report back here.
Something went wrong...
3 days 19 hrs
Dutch term (edited): lectoraat

knowledge group

Academy for Tourism NHTV Breda University of Applied Sciences

The academy has a research program with three program lines, and each program line is subdivided in themes with associated knowledge groups:

The knowledge groups bring lecturers and associate professors together and they are a useful form of internal knowledge exchange and intellectual growth

http://www.vkohogescholen.nl/kwaliteitszorg/evaluatierapport...

See also reference

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2017-03-04 18:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

Had another look.

Interesting:

Following the Bologna declaration and the consequential ambition of the Netherlands to be one of the leading countries in Europe with regard to education and research, a research function was introduced in the applied universities in 2003. Evidently, research was felt to be a core element of innovation in higher education and professional development, and the applied universities were expected to play a major role in this development. Research in those schools is supposed to aim at strengthening the quality of education, improvement and development of a profession, contribution to innovation and participation in societal and entrepreneurial problem solving and knowledge production.

To accomplish these objectives of the new research function, the specific structure of lectoraten (as a counterpart to research university professorships) was devised, consisting of a lector and a kenniskring (knowledge-group). The research task of the lector differs considerably from the academic scholar. His or her task is to contribute to the education of ‘innovative professionals’ by involvement in curriculum development, training of the teaching staff, circulation of knowledge and the production of new knowledge/doing research. The kenniskring consists of members of the teaching staff who get involved in research and development activities closely related to curriculum development and (regional) societal or entrepreneurial problem solving. In this way, the teaching staff acquires research qualifications and contributes to innovation of the curriculum. Traditionally no research funds were made available to the applied universities by the government. Since 2001 government funds were allocated by the branch organization SKO to the lectoraten on the basis of a set of criteria that meet the goals of the lectoraten (see below). As of 2007, these funds are part of the lump sum of the institutions. In 2009, a national system of research evaluation and monitoring will be in function for the lectoraten. The research function of the universities of applied sciences is expected to develop into regional knowledge centers for societal organizations and small businesses. The overall landscape of research activities in the Netherlands has been broadened by this introduction of lectoraten in the universities of applied sciences.

https://www.qs.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/d_qualitae...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2017-03-04 18:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, 'knowledge group' is of course no Dunglish.

The question is, does it make sense as a translation?

Imo it makes perfect sense:

See refs: 'een team deskundigen uit de praktijk en docenten' = subject matter experts and teachers = knowledge group

If you are not 100% satisfied, as far as equivalence is concerned, you might use in the first instance of 'lectoraat'):

knowledge group (lectoraat)

Further see refs in answer and below.

--------------------------------------------------
Note added at 29 days (2017-03-30 14:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

He has nothing to say.
You have all the information you need for that matter.
Note from asker:
Thanks for that last ref Barend. That's exactly what's going on. Just hard to decide on how to handle it consistently, and preferably in a way that doesn't sound too Dunglish.
Something went wrong...

Reference comments

3 days 19 hrs
Reference:

lectoraat = kenniskring

In addition to the D-box:


Wat doet een lector?

Een lectoraat is bijna synoniem aan groei. Een lector initieert en coördineert praktijkgericht onderzoek naar vraagstukken die leven bij het bedrijfsleven of in de maatschappij. Bijvoorbeeld op het gebied van zorg, milieu, ruimtelijke ordening of veiligheid. Dat doet hij met een team deskundigen uit de praktijk en docenten; het zogenaamde lectoraat of kenniskring. De verkregen kennis en inzichten publiceert hij en vertaalt deze naar onderwijs en praktische toepassingen. Je bent letterlijk de brug tussen onderwijs en praktijk.

Als lector heb je de mogelijkheid om je vak te vernieuwen. Juist het werken met studenten die met verrassende ideeën of vragen komen, die nog geen last hebben van conventies, maakt dat je soms een stap verder komt. Ook het sparren met experts binnen je vakgebied brengt je op ideeën. En wellicht haal je juist inspiratie uit aanpalende vakgebieden. Op hogescholen is dat allemaal aanwezig.

Werkzaamheden van een lector:
– Het initiëren en coördineren praktijkgericht onderzoek aan de hand van concrete vragen uit de praktijk.
– Het samenstellen en aansturen onderzoeksteam.
– Het werven van subsidie(s).
– Het werven van partners en opdrachtgevers uit de praktijk.
– Het onderhouden en uitbreiden van je netwerk.
– De resultaten vertalen naar onderwijs en praktische toepassingen.
– De uitkomsten presenteren en publiceren.
– De uitkomsten vertalen naar onderwijsprogramma.
– Doceren.
– Het begeleiden van docenten.

Netwerk
Lectoraten bestaan sinds 2001. Inmiddels zijn er zo’n 500 lectoren in Nederland. Ze zijn aangesloten bij landelijke netwerken en delen hun expertise met elkaar. Kijk voor meer informatie en de lectoraten op www.lectoren.nl.

Ben jij een autoriteit op je vakgebied, heb je een sterk netwerk en wil je graag praktijkgericht onderzoek doen? Informeer dan eens welke kenniscentra de hogescholen van jouw voorkeur hebben.

https://www.werkenbijhogescholen.nl/functies/onderzoek-lecto...

Compare (zie D-box):

"Wat is een lectoraat?

Sinds 2003 zijn er lectoren op hogescholen actief. Een lector is een expert in een bepaald vakgebied. Zij zetten hun kennis en ervaring in voor onderzoek en innovatie binnen het onderwijs en de beroepspraktijk. In wisselwerking met de praktijk ontwikkelt het lectoraat kennis die praktisch toepasbaar is. De lector(en) werken samen met een kenniskring bestaande uit docenten en externe experts.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2017-03-04 15:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

kenniskring:=

Leerstoel van een of meer instellingen waar een lector wordt benoemd. De kenniskringen zijn ingebed in een context van vernieuwing, toegepast onderzoek en publicaties.

lectoraat:=

Leerstoel van een of meer instellingen waar een lector wordt benoemd. Het lectoraat is ingebed in een context van vernieuwing, toegepast onderzoek en publicaties.

http://taalunieversum.org/onderwijs/termen/term/610/kenniskr...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search