Glossary entry

French term or phrase:

perte d\'exploitation (vs. préjudice d\'exploitation)

English translation:

operating loss vs. loss of business

Added to glossary by Wendy Cummings
Mar 1, 2017 11:50
7 yrs ago
29 viewers *
French term

perte d'exploitation (vs. préjudice d'exploitation)

French to English Bus/Financial Finance (general)
Context: A client cancelled a major contract with a company. As a result, that company has suffered several losses and will continue to do so until the end of its corporate term. In order to calculate these losses, the expert is working out the actual income that the company will generate over that period, and the income that it would have generated, had the contract not been cancelled.

The expert uses the terms "perte d'exploitation" and "prejudice d'exploitation" and I am not sure how to make the distinction in English. I am currently using "operating losses" for the latter.

Les REX réels permettent d'apprécier la perte d'exploitation supportée annuellement par ABC du fait de l'absence d'exploitation du contrat
La différence entre le REX réel et le REX contrefactuel de chaque année représentera, le cas échéant, le préjudice d'exploitation subi par ABC.


Thanks.
Change log

Mar 2, 2017 03:41: Yolanda Broad changed "Term asked" from "perte d\\\'exploitation (vs. préjudice d\\\'exploitation)" to "perte d\'exploitation (vs. préjudice d\'exploitation) "

Proposed translations

+4
4 mins
French term (edited): perte d\'exploitation (vs. préjudice d\'exploitation)
Selected

operating loss vs. loss of business

'Perte d'exploitation' is the operating loss reported by the company, for whatever reason (as a result of its operating expenses exceeding its operating income).

'Préjudice d'exploitation' is the loss of income suffered by the company specifically as a result of the client in question cancelling its contract; 'loss of business' seems to capture this well.
Peer comment(s):

agree Leslie Marcus : I agree with you, Rob, but I would have used "loss of income" (and not loss of business) which you mention in your answer about "préjudice d'exploitation"
7 mins
Thanks Leslie; I would say 'loss of business' and 'loss of income' are, in fact, pretty much interchangeable in this context.
agree writeaway
2 hrs
agree Rachel Fell
4 hrs
agree Manoj Chauhan
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Rob, this fits perfectly."
2 hrs
French term (edited): perte d'exploitation (vs. préjudice d\'exploitation)

loss of income (prejudice suffered by)

I would retain "loss of income". I am not certain, but I understand the "préjudice d'expoitation" to be the consequence of the lost income. However, I think that "loss suffered by the business" would probably be fine in the way "prejucie has been used in the second sentence.
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): perte d\'exploitation (vs. préjudice d\'exploitation)

operating loss vs operating opportunity cost

The concept of opportunity cost is the one used in economics to evaluate a potential benefit that is lost.

operating opportunity cost = the operating, extra revenue if the said exogenous shock (contract cancellation) had not happened.

https://www.bing.com/search?q=opportunity cost and damage&qs...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search