Mar 13, 2017 11:29
7 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
各自で
Japanese to English
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
Bioinformatics
実験課題
班内のメンバ全員の脳波を計測した後、各自で自身の脳波データを用いて θ リズム(6 Hz または 7 Hz、班内で統一)の振幅平均を求めよう。
The sentence above occurs in a paper regarding biometric information processing. How do we interpret '各自で' here?
The paragraph further reads as follows: Does '各自で' have the same meaning here also?
脳波データに関しては、求めた θ リズムの振幅のみを班内で共有し、5 被験者(または 6 被験者)での有意差検定を各自で行おう。
班内のメンバ全員の脳波を計測した後、各自で自身の脳波データを用いて θ リズム(6 Hz または 7 Hz、班内で統一)の振幅平均を求めよう。
The sentence above occurs in a paper regarding biometric information processing. How do we interpret '各自で' here?
The paragraph further reads as follows: Does '各自で' have the same meaning here also?
脳波データに関しては、求めた θ リズムの振幅のみを班内で共有し、5 被験者(または 6 被験者)での有意差検定を各自で行おう。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
by yourself
Both sentences are telling to people who are on training to do those procedures "by yourself " (by themselves).
2 hrs
each
I think "each" or "for each" is the most natural way to translate "各自" as it's talking about finding the mean amplitude and significant difference for each subject / group member.
2 days 11 hrs
Each of you [verb] on your own
各自 means "each person". 各自で is always followed by a verb and means "each person [verb] on his own". Since each member is addressed here, I suggest to render it as "each of you [verb] on your own".
12 days
Each individual's (or member's) own electroencephalography (or EEG) data....
The 各自で in "...各自で自身の脳波データ..." and "...各自で行おう..." are both adverbs. But it does not necessarily need to be translated as "individually" in the first case.
Each individual's (or member's) own EEG data...
Each individual's (or member's) own EEG data...
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Theta_wave
This value is then used to find the significant difference in the statistical analysis.
Thank you cinefil, Kimura san and Patrick, for your suggestions.
Whether we go with the choice of "each", or "individually", how do we interpret '班内で共有し' in the second sentence? What is being shared / commonly held by the group?