Mar 13, 2017 11:29
7 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

各自で

Japanese to English Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) Bioinformatics
実験課題

班内のメンバ全員の脳波を計測した後、各自で自身の脳波データを用いて θ リズム(6 Hz または 7 Hz、班内で統一)の振幅平均を求めよう。

The sentence above occurs in a paper regarding biometric information processing. How do we interpret '各自で' here?

The paragraph further reads as follows: Does '各自で' have the same meaning here also?

脳波データに関しては、求めた θ リズムの振幅のみを班内で共有し、5 被験者(または 6 被験者)での有意差検定を各自で行おう。

Discussion

David Gibney Mar 13, 2017:
The (average/mean) theta rhythm for/within the group (used to find any significant difference for each group member/subject).
Lekhika (asker) Mar 13, 2017:
I don't know how to interpret '班内で共有し' in this context. Does it mean that the amplitude of the θ rhythm is common to the whole group, but tests of significance will be done individually for each member?
cinefil Mar 13, 2017:
「求めた θ リズムの振幅のみを班内で共有し」の何が/どこが解らないのかがわからない。

David Gibney Mar 13, 2017:
The amplitude of the θ rhythm obtained within the group (to calcualte the mean / average value)
https://en.wikipedia.org/wiki/Theta_wave

This value is then used to find the significant difference in the statistical analysis.
Lekhika (asker) Mar 13, 2017:

Thank you cinefil, Kimura san and Patrick, for your suggestions.

Whether we go with the choice of "each", or "individually", how do we interpret '班内で共有し' in the second sentence? What is being shared / commonly held by the group?

Proposed translations

9 mins
Selected

individually

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

by yourself

Both sentences are telling to people who are on training to do those procedures "by yourself " (by themselves).
Something went wrong...
2 hrs

each

I think "each" or "for each" is the most natural way to translate "各自" as it's talking about finding the mean amplitude and significant difference for each subject / group member.
Something went wrong...
2 days 11 hrs

Each of you [verb] on your own

各自 means "each person". 各自で is always followed by a verb and means "each person [verb] on his own". Since each member is addressed here, I suggest to render it as "each of you [verb] on your own".
Something went wrong...
12 days

Each individual's (or member's) own electroencephalography (or EEG) data....

The 各自で in "...各自で自身の脳波データ..." and "...各自で行おう..." are both adverbs. But it does not necessarily need to be translated as "individually" in the first case.

Each individual's (or member's) own EEG data...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search