Mar 14, 2017 20:18
7 yrs ago
66 viewers *
English term

registered office

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Niby termin oczywisty, ale kontekst dziwny. Tekst to Letter of consent, a w nim indemnification clause o takiej treści:
"I accept to indemnify the Company, Director, Shareholder, Registered Agent, Registered Office and all related parties for any and all costs (...)"
Czy siedziba w tym kontekście ma sens?

Discussion

Cecil_Fenwick Mar 15, 2017:
Myślę, że w tej sprawie niezbędnym będzie ustalenie co strony chcą osiągnąć umową. Po polsku siedziba to miejscowość, po anielsku to konkretny adres, ale nadal nie musi to być miejsce prowadzenia działalności gospodarczej. Również może mieć znaczenie czy posługujemy się nomenklaturą brytyjską, amerykańska czy jeszcze inną.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 14, 2017:
Według mnie zarejestrowane biuro i zarejestrowany agent mogą przejąć odpowiedzialność i rekompensować szkody. Wziełem przykład z Seszeli.
Andrzej Mierzejewski Mar 14, 2017:
Widocznie ma sens. Jaki jest ten sens, dopytaj firmę, która napisała tę umowę.

Proposed translations

12 mins

zarejestrowane biuro

Registered office
38 . (1) A company incorporated under this Act shall at all times have a registered office in Seychelles which shall be the same address as that of its registered agent.
(2) The directors of the company may change the address of the registered office of the company, which change shall be notified to the Registrar.
(3) Where a company has not been struck off prior to the International Business Companies (Amendment) Act 2011, the company shall comply within three months of the commencement of this Act.
Registered agent
39 . (1) A company incorporated under this Act shall at all times have a registered agent in Seychelles who is licensed to provide international corporate services under the International
Corporate Service Providers Act, 2003.

http://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/sc/sc019en.pdf
http://www.ellmerson.com/pl/seszele-rodzaje-spolek

ccccc
Wymagane jest zarejestrowane biuro w Seszelach
http://www.ellmerson.com/pl/seszele-rodzaje-spolek
Note from asker:
Ja wiem, co to jest registered office. Pytanie, czy w tym kontekście tłumaczenie biuro/siedziba ma sens, skoro jest mowa o przejęciu odpowiedzialności i rekompensacie szkód?
Something went wrong...
+1
1 hr

oficjalna siedziba

ja zwykle tak to tłumaczę; tym adresem posługuje się firma
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 18 hrs

statutowa siedziba spółki

Propozycja
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
19 days
Dziękuję i pozdrawiam ciepło, wiosennie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search