Mar 16, 2017 03:18
7 yrs ago
English term

Biscuits

English to Russian Other Cooking / Culinary
https://en.wikipedia.org/wiki/Biscuit_(bread)
Не печенье, не бисквит (в устоявшемся понимании - бисквитный торт).

Перевод субтитров к телесериалу. Семейный завтрак. Бабушка приготовила традиционные biscuits. Как лучше перевести?
Булочки? Хлебец?
References
Biscuit

Discussion

Elena Doroshenko Mar 18, 2017:
Ух ты, Олег! Это уже тянет на сценарий для эпизода "Хорошей жены")))
Maria Popova Mar 17, 2017:
У нас это называется, sore loser.
Oleg Lozinskiy Mar 17, 2017:
А, в конечном итоге... ...исключительно русскоязычная 'бабушка-зрительница' этого американского сериала, проживающая в Канаде - для которой, собственно, данные субтитры и предназначены - вообще не обратит внимания на то, что именно там в данный момент 'внизу картинки' написано, хотя другая ('въедливая') 'бабушка-зрительница', которая в период своего проживания в англоязычной стране типа США или англо-/франкоязычной стране, например, Канаде, овладела (хотя бы на бытовом уровне) английским языком, вполне может возмутиться: "Как же так -- они там на экране пишут, что я своей семье к завтраку к яичнице пеку булочки, а это вовсе не булочки, а пышки..." (далее по списку). А еще найдет (или ей найдут) способного юриста-'лоера', который за вполне разумные 50-75% от суммы вчиненного (и выигранного) иска к телекомпании проведет блистательное разбирательство в абсолютно беспристрастном суде. А проигравшая этот суд телекомпания попытается возместить свой финансовый ущерб за счет переводческого агентства-подрядчика, которое, в свою очередь, предъявит регрессный иск переводчику/редакторам (с вовлечением страховых компаний, если таковые имеют место быть). И ЗАТЕМ ТАКОЙ СЕРИАЛ МОЖНО БУДЕТ СНЯТЬ... © Oleg Lozinskiy :-)))
Elena Doroshenko Mar 17, 2017:
Doughnuts - это пончики-баранки-бублики, короче, с дыркой, а пышка - это, скорее, маленькая лепёшка. Но точные соответствия "национально-колоритным" явлениям подобрать сложно, так что есть простор для творческой фантизии переводчика, как с хрустальными туфельками Золушки)))
Turdimurod Rakhmanov Mar 17, 2017:
сдобные) булочки эти buns, а не biscuits
Oleg Lozinskiy Mar 17, 2017:
Но на "пышки" многие словари предлагают "doughnuts" :-(
Elena Doroshenko Mar 17, 2017:
Поразбиравшись в теме, я думаю, что из русских "кукиз" на эти biscuits больше всего похожи пышки (не путать с пончиками): бывают и пресные и сдобные, не печенье и не булочки, а этакие маленькие пышные хлебушки.
Turdimurod Rakhmanov Mar 17, 2017:
Согласен с DT SM
DTSM Mar 17, 2017:
@Sergii Serogin так у вас бабушка их к яичнице подает? картинка обретает новые подробности. с яичницей я лично не ем ни печенье, ни булочки. предпочитаю яичницу со ржаным хлебом (я один такой?). булочки с яичницей и печенье с яичницей мне представляются одинаково странными сочетаниями. хотя и булочки с чаем, и печенье с чаем на завтрак (без яичницы или в дополнение к ней) меня вполне устраивает (одного?).
Turdimurod Rakhmanov Mar 17, 2017:
Да, по смыслу печенье будет выглядеть странно, но булочка и biscuits эти разные вещи, печенье тоже не подходит
Sergii Serogin (asker) Mar 17, 2017:
Для зрителя, читающего субтитры, бабушкино печенье с утра на завтрак к яичние будет выглядеть слегка странно, не находите? Склоняюсь, к булочкам. Исключительно ради соответствия картинки и текста. Булочка к яичнице, мне кажется, более уместна.
Turdimurod Rakhmanov Mar 17, 2017:
Если семъя американская, тогда они больше использует слово куки -cookie общее название выпечка
посмотрите пожалуйста разницу между булочкой и Biscuit в след. рис.

https://www.google.com/search?q=Bun&oq=Bun&gs_l=serp.3..0i13...
Biscuits
https://www.google.com/search?site=&source=hp&q=Biscuits&oq=...
Sergii Serogin (asker) Mar 17, 2017:
Семья американская. Структуры бискитов не видно, да это и не так уж важно. Просто с контекстом странно получается: раннее утро, все только садятся завтракать, и тут вдруг на тебе - печенье перед едой!
Поэтому и склоняюсь к булочкам, которые все же на завтрак могут подаваться.
Turdimurod Rakhmanov Mar 16, 2017:
Еще варианты- сухарь, сухарик, сухое печенье
Если амер. -Куки
DTSM Mar 16, 2017:
@Sergii Serogin а что разновидность бискитов у вас? традиции приготовления американские или британские? у американской бабушки получились бы скорее булочки (из бездрожжевого теста). а у британской - печенюшечки.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

(сдобные) булочки

Они скорее не булочки, конечно, по сути порционный хлеб особого типа, но до хлебцев недотягивают по хрусткости))
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin : Да, я бы назвала это просто булочкой. На вид очень похоже на scones, но не сладкие.// Не знаю зачем Вы спрашиваете, но наверно английской булочкой. На интернете есть и просто 'скон'.
2 hrs
Спасибо. Как бы назвать scones, чтобы тетя Маша (главный потребить сериалов) поняла?// Просто пообщаться, извините, если неуместно.
agree Roman Shchadnov : Собственно, на странице в википедии и содержится подсказка — американские «Biscuits», в отличие от британских, больше похожи на булочку.
6 hrs
agree Anna Livermore : http://allrecipes.com/recipe/20075/basic-biscuits/
13 hrs
agree Elena Ow-Wing : Это булочки, только не сдобные. Сдоба подразумевает дрожжевое тесто. А это несладкие булочки из бездрожжевого теста. Но ключевое слово верно, поэтому поддерживаю.
1 day 1 hr
agree DTSM : с Elena Ow-Wing, сдобные убрать. раз уж у нас американская бабушка, как выяснилось
1 day 2 hrs
disagree Turdimurod Rakhmanov : Эти не булочки, эти кукис в амер. англ.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
6 mins

галеты / крекеры / хрустящие хлебцы

В Америке, вроде, несладкое печенье на завтрак подают, так что это может соответствовать галетам, крекерам, хрустящим хлебцам.
Peer comment(s):

neutral Maria Popova : Они не хрустят.
3 mins
Something went wrong...
6 hrs

бисквиты

Весьма широко употребимое слово --> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=бисквиты&*

Но желательно сопоставить соответствующие кадры из фильма и картинки из Интернета на предмет совпадения --> http://www.iamcook.ru/theme/bisquit
Peer comment(s):

disagree Maria Popova : У них не бисквитное тесто. Бисквит - это в шарлотке, здесь же совсем несладкое, часто дрожжевое тесто
7 hrs
Посмотрите рецепты по ссылке. Там есть и такие "бисквиты",
agree Turdimurod Rakhmanov
7 hrs
Спасибо, Турдимурот!
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Biscuit

American biscuit (left) and one variety of British biscuit (right) – the American biscuit is soft and flaky like a scone; whereas British biscuits are drier and often crunchy.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-03-16 16:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Бисквит

Английское слово «biscuit» отличается от термина «бискви́т» в русском языке, под которым обычно понимается бисквитное тесто, торт или фарфор. Аналог этого понятия в английском языке — термин «sponge cake».

Термин «biscuit», в свою очередь, используется для обозначения двух совершенно различных продуктов в Северной Америке и странах Британского Содружества:

В Соединённых Штатах бисквит — это маленький, мягкий, квасной хлеб, который подобен скону. На юге США есть региональный термин «Beaten biscuit», означающий изделие, которое по своей сути ближе к британской форме.
В странах Содружества бисквит — это маленький и обязательно твёрдый, часто сладкий, испечённый продукт, который назвали бы или печеньем, или крекером в Соединённых Штатах, и булочка или печенье в Канаде. Бисквиты на Британских островах могут быть несладкими (несладкие бисквиты часто упоминаются как «крекеры»), или сладкими, такие как шоколадные булочки, рыжие орехи, пирожные с заварным кремом или бисквиты «Nice».

https://goo.gl/6s5UMZ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search