Mar 31, 2017 12:24
7 yrs ago
1 viewer *
English term

joint effort

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Only a joint effort will guarantee this success!

Je n'arrive pas à trouver une traduction percutante pour cette phrase.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mair A-W (PhD)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Peter LEGUIE Apr 3, 2017:
Asker and pairs Would there be any difference between a "joint effort" and a "combined effort"?

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

efforts conjugués

Suggestion
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
19 mins
Merci
agree Sylvie Chartier
24 mins
Merci
agree Annie Rigler
1 hr
Merci
agree Paolo Dagonnier
1 hr
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

en unissant (nos) efforts

C'est seulement en unissant nos efforts que...
Something went wrong...
+1
2 hrs

en conjuguant nos forces

Ce n'est qu'en conjuguant nos forces que nous pourrons réussir
Peer comment(s):

agree Anne Gaujard-Scott : Oui. Ou alors "en unissant nos forces".
48 mins
Something went wrong...
2 hrs

l'effort de tous

Seul l'effort de tous garantira notre réussite !!
Note from asker:
Voila ce que j'ai trouvé finalement : Cette réussite ne pourra se faire qu’au prix d’un engagement commun
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : depends whether or not the text is referring to 2 entities
47 mins
Oui c'est sûr. S'il n'y a qu'une personne nous dirons "la/cette réussite/succès"
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

seul un effort collectif pourra nous conduire au succès (apporter la réussite)

Voila, j'arrive avec un peu de retard, mais j'ai voulu contourner tout le sujet. À vous d'apprécier à présent!
Peer comment(s):

agree Hélène OShea : oui au moins cette traduction s'inscrit parfaitement dans une phrase ce qui n'est pas le cas d'efforts conjugués .
1 day 5 hrs
Merci Hélène!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search