Apr 1, 2017 03:51
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
pase de vincularse a la competitividad para ganar en compartició
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
El conocimiento adquiere relevancia en tanto que es colectivo y se comparte para resolver las problemáticas planteadas a la escuela y en la medida que proporciona la oportunidad a la comunidad educativa de aprender. En suma, se trata de que el conocimiento pase de vincularse a la competitividad para ganar en compartición y transversalidad.
No entiendo muy bien la oración. Se trata de que no se vincule al conocimiento con competitividad?
Gracias
No entiendo muy bien la oración. Se trata de que no se vincule al conocimiento con competitividad?
Gracias
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
moving away from competitiveness to become more sharing and pervasive.
Just another option that intends to keep a little the vagueness inherent in the word transversalidad...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
3 hrs
should become less linked to competitiveness in order to gain in sharing
"In short, it means that knowledge and ...".
That's one translation option. It doesn't mean I agree with it or like it. But that's what it says IMHO. I haven't approached "transversalidad", which I find pretty meaningless and extremely hard to translate comfortably. "Across-the-boardness" might be one option but it sounds ridiculous...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-01 10:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
NB: IMHO, "transversality" should be left in the realm of mathematics where it belongs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Transversality_(mathematics)
However, I understand that in present-day sociology/education, the buzzword is King (or Queen, or gender-confused bumpkin, depending on your stance), so I suppose I'm fighting a losing battle.
That's one translation option. It doesn't mean I agree with it or like it. But that's what it says IMHO. I haven't approached "transversalidad", which I find pretty meaningless and extremely hard to translate comfortably. "Across-the-boardness" might be one option but it sounds ridiculous...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-01 10:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
NB: IMHO, "transversality" should be left in the realm of mathematics where it belongs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Transversality_(mathematics)
However, I understand that in present-day sociology/education, the buzzword is King (or Queen, or gender-confused bumpkin, depending on your stance), so I suppose I'm fighting a losing battle.
Example sentence:
The term “transversal skills” has lately become more and more frequently used within educational systems in Europe
Reference:
http://www.indire.it/lucabas/lkmw_file/scuola_europa/seminari/3_Transversal_competences.pdf
http://proiecte.ucv.ro/transmod/media/book_of_abstracts_TRANSMOD.pdf
Note from asker:
Gracias, creo que el término para transversalidad es transversality http://aeraqrsig.org/wp-content/uploads/2016/09/Principles-of-Transversality-in-Globalisation-and-EducationI.pdf |
11 hrs
[See below.]
En suma, se trata de que el conocimiento pase de vincularse a la competitividad para ganar en compartición y transversalidad.
=
In sum, what is called for is an approach in which knowledge becomes progressively unyoked from competitiveness, and is instead animated by a spirit of sharing and multidisciplinary cooperation.
***
A mi modo de ver, “pase de vincularse” se refiere a un *proceso*, el fin del cual es el desiderátum de “compartición y transfersalidad”.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-04-01 15:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Error de ortografía en mi explicación:
transVersalidad
=
In sum, what is called for is an approach in which knowledge becomes progressively unyoked from competitiveness, and is instead animated by a spirit of sharing and multidisciplinary cooperation.
***
A mi modo de ver, “pase de vincularse” se refiere a un *proceso*, el fin del cual es el desiderátum de “compartición y transfersalidad”.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-04-01 15:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Error de ortografía en mi explicación:
transVersalidad
Discussion