Apr 7, 2017 07:00
7 yrs ago
38 viewers *
Spanish term
...así como ceder los derechos que le otorga este contrato
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm having trouble with the latter part of a clause in a Costa Rican lease agreement:
"queda expresamente prohibido al ARRENDATARIO subarrendar el inmueble arrendado, en parte o en su totalidad, así como ceder los derechos que le otorga este contrato."
I'm not sure whether the phrase in question is saying that they are also not allowed to cede (transfer over) any rights granted by this contract or if it is saying that subletting any part of the property will result in the tenant ceding the rights granted by this contract.
My attempt for now: it is expressly prohibited for the TENANT to sublet the leased property, in whole or in part, as well as transferring the rights granted by this contract.
"queda expresamente prohibido al ARRENDATARIO subarrendar el inmueble arrendado, en parte o en su totalidad, así como ceder los derechos que le otorga este contrato."
I'm not sure whether the phrase in question is saying that they are also not allowed to cede (transfer over) any rights granted by this contract or if it is saying that subletting any part of the property will result in the tenant ceding the rights granted by this contract.
My attempt for now: it is expressly prohibited for the TENANT to sublet the leased property, in whole or in part, as well as transferring the rights granted by this contract.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
assign any of the rights granted hereunder
You may want to use this kind of wording.
It's standard legalese.
"assign" seems to be the usual translation of "ceder".
And your use of the gerund at the end (transferring....) is incorrect.
It is linked with "It is prohibited to...", so you could use the base form or the infinitive. I think either one would work.
It's standard legalese.
"assign" seems to be the usual translation of "ceder".
And your use of the gerund at the end (transferring....) is incorrect.
It is linked with "It is prohibited to...", so you could use the base form or the infinitive. I think either one would work.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
and transfer the rights granted by this contract
I understand it as meaning that the tenant is not allowed to transfer rights to anybody else (in addition to not being allowed to sublet the property).
The tenant is expressly prohibited from subletting the leased property, in part or in whole, or transferring any rights granted by this contract...
Something like that...
The tenant is expressly prohibited from subletting the leased property, in part or in whole, or transferring any rights granted by this contract...
Something like that...
+4
5 hrs
and assign the rights granted by this agreement
I think "assign" is better.
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
2 hrs
|
Muchas gracias, Álvaro
|
|
agree |
Robert Forstag
2 hrs
|
Thanks, Robert
|
|
agree |
Yvonne Becker
3 hrs
|
Gracias, Yvonne
|
|
agree |
lugoben
3 hrs
|
Thanks, Lugoben
|
13 hrs
...as well as ceding/transferring/ the rights granted herein
The simple the better
Something went wrong...