Glossary entry

French term or phrase:

prévisible

English translation:

predictable

Added to glossary by Charles Davis
Apr 13, 2017 03:06
7 yrs ago
6 viewers *
French term

prévisible

French to English Law/Patents Law (general) drug trafficking case (Luxembourg French to UK English)
Good evening.

I'm reviewing a translation of a case involving drug trafficking with the aggravated charge of "association de malfaiteurs" (criminal conspiracy?).

My question here concerns the use of "prévisible". The translator has used "predictable" but it doesn't appear to make sense in the context.

"Le mandataire de XXXXXX conclut à la violation de l’article 7 de la Convention européenne des droits de l’homme qui établit le principe de la légalité des peines en ce sens que l’application de la circonstance aggravante de participation à l'activité d'une association prévue par l'article 10 de la loi modifiée du 19 février 1973 concernant la vente de substances médicamenteuses et la lutte contre la toxicomanie ne serait pas claire ni ****prévisible****.

The way I understand "prévisible" here is that it relates to the word "prévue" used previous in the sentence, i.e., that the offence cannot be construed from the statute ("...l'activité d'une association prévue par l'article 10 de la loi modifiée...ne serait pas claire ni prévisible").

Assuming that "predictable" is the wrong choice in this context, what would be an appropriate translation?

Thanks in advance.
Change log

Apr 20, 2017 06:42: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Apr 14, 2017:
@Daryo But "prévisible" does fit, in my opinion, for reasons I've explained and will not repeat here. By replacing it you are rewriting the text with a different meaning, and I don't think that's legitimate.

I'm not saying your suggested rewrite doesn't make sense; I'm just saying it's a different text.
Daryo Apr 14, 2017:
@Charles Davis "Prévisible" is clearly not a synonym of "prévu"

of course it's not - that's the problem - when something simply doesn't fit you take it out and try to see what would fit - here it's "prévue par la loi" and the whole sentence would be:

"Le mandataire de XXXXXX conclut à la violation de l’article 7 de la Convention européenne des droits de l’homme qui établit le principe de la légalité des peines en ce sens que l’application de la circonstance aggravante de participation à l'activité d'une association prévue par l'article 10 de la loi modifiée du 19 février 1973 concernant la vente de substances médicamenteuses et la lutte contre la toxicomanie ne serait pas claire ni prévue par la loi.

que l’application de la circonstance aggravante ... ne serait pas claire ni prévue par la loi.

is straightforward and unambiguous, and also in tune with "le principe de la légalité des peines" which means that whatever rules you apply they must be on a very practical level "prévu par la loi" i.e. stipulated / mandated / to be expected by law
Ben Gaia Apr 14, 2017:
l'application l'application is the noun here
Charles Davis Apr 14, 2017:
@Daryo "Prévisible" is clearly not a synonym of "prévu". If you assume that the word has been misused, you can make it mean what you want, but there is no need to make that assumption and personally I think it's unsound.
Daryo Apr 14, 2017:
@Charles Davis yes, there is undeniably a connection with the general principle of "predictability" of the law, but in this specific ST, what makes far more sense is:

l’application de la circonstance aggravante [...] ne serait pas claire ni prévue par la loi

as this Article 7 of the European Convention on Human Rights isn't a grand declaration of principle but on a very practical level says that you can apply only existing laws (= prévue par la loi)
Charles Davis Apr 14, 2017:
@Daryo I think you need to factor the grounds for the objection into your thinking. The argument put is that application of this aggravating circumstance violates Article 7 of the European Convention on Human Rights, which means that such application would not be "prévisible". Why not? It can only be because the aggravating circumstance in question was not part of Luxembourg law at the time of the offence. This is what predictability means: people must be able to predict the legal consequences of their actions, and the accused could not have predicted this. This is why retrospective legislation is not allowed. There is no other reason why Article 7 of the ECHR would be violated.
Daryo Apr 14, 2017:
more I look at this ST more I think that this is a case where some silly rule about "avoiding repetitions" resulted in replacing the correct and unambiguous "prévu par la loi" by the confusing "prévisible".

démonstration par l'absurde: if you maintain that "prévisible" was used correctly, you end up with logical contortions trying to fit a very general principle of "droit prévisible" in a sentence about a specific case - and it simply won't fit.

@Melissa McMahon you are on the right track "indicated by law" makes perfect sense.
Robert Carter (asker) Apr 13, 2017:
Thanks, everyone. Melissa: Thank you for the clarification. I think you're right about "inferable", in that I would have understood better had it been translated that way.
Charles: to your point that "predictable" is the way to go here, I agree that looking at it in light of your references, it probably should be used as the term of art here rather than anything else that might be more understandable to the layman.

For context, I believe the lawyer is arguing that, under Art. 7 of the ECHR, the application of the aggravated charge of conspiracy was not clear or predictable:

Art. 10.
Les infractions visées à l'article 8 seront punies des travaux forcés de 15 à 20 ans et d'une amende de 50.000,- à 50.000.000,- Fr.:
a) si elles constituent des actes de participation à l'activité principale ou accessoire d'une association;

http://legilux.public.lu/eli/etat/leg/loi/1973/02/19/n1/jo

I don't really see what they're getting at here, because the cited Art. 8 seems quite clear to me.
Ana Vozone Apr 13, 2017:
l'application... ne serait claire ni prévisible Sorry to barge in... but could the sense here be "warranted" or "justified"?
Charles Davis Apr 13, 2017:
@Melissa I agree with you about that (absence of) connection.
And yes, the context is important, because the idea I'm defending would mean that the aggravating circumstance whose application is complained of was not applicable at the time of the offence. In other words, the offence must have been committed before 19 February 1973. If that's not the case, I don't understand how ECHR Art. 7 is relevant, unless I'm missing something (which is quite possible!).
Melissa McMahon Apr 13, 2017:
@Charles Yes, you could well be right - clear under the law rather than from the evidence. I think more context still wouldn't hurt, but might not affect the actual translation of the word - "predictable" is a possibility either way. My main point was to question the prévue/prévisible connection.
Charles Davis Apr 13, 2017:
Sorry; I meant key piece of context.
Charles Davis Apr 13, 2017:
@Melissa I think the key piece of evidence we do have is that whatever ruling was made in this case is held to violate Article 7 of the European Convention on Human Rights. That is why I think "predictable" is the meaning, because Article 7 dictates that people must be judged according to the law as it was when the offence was committed. If a ruling is unsupported by (not inferable from) the evidence, it is unlawful, but doesn't thereby violate Article 7.
Melissa McMahon Apr 13, 2017:
any *link* between...
Melissa McMahon Apr 13, 2017:
Parsing Hi Robert, I don't think there is any think between the "prévue par..." earlier in the sentence and the "prévisible" later on. The prévue par... is just a conventional formula to reference the legislation, meaning something like "as per Article...". You could I believe place that whole clause (from "prévue" to "toxicomanie") between parentheses or in a footnote. If you did that, you get "l’application de la circonstance aggravante de participation à l'activité d'une association n’est pas claire ni prévisible" (I've modified the hypothetical "serait"). I assume this means something like "is neither clear nor inferable" from whatever evidence is relevant here - the exact term would require more context. "Predictable" might even be correct, or not far off ("indicated"?)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

predictable

Hi Robert. Fancy meeting your here :)

I think predictable is right. I understand what you're getting at, in terms of relating it to "prévue", which would lead to the idea that "prévisible" would mean something like includable within the purview or scope of a given law. However, I can't find any support for that use of "prévisible", and in any case I think the obvious meaning is more likely.

"Clair(e) et prévisible", clear and predictable, is something of a mantra in itself. It was articulated by Lord Bingham in a much-quoted 2006 lecture on the Rule of Law:

"First, the law must be accessible and so far as possible intelligible, clear and predictable. This seems obvious: if everyone is bound by the law they must be able without undue difficulty to find out what it is, even if that means taking advice (as it usually will), and the answer when given should be sufficiently clear that a course of action can be based on it. There is English authority to this effect, and the European Court of Human Rights has also put the point very explicitly: [...]"
https://www.cpl.law.cam.ac.uk/sir-david-williams-lectures200...

But he didn't invent the idea; predictability, as a fundamental requirement, is common to much writing on the subject; see, for example, Hayek:
https://plato.stanford.edu/entries/rule-of-law/#Haye

So I think the argument here is that the application complained of would be contrary to Article 7 of the ECHR because it would violate the principle of predictability. And that, after all, is what Article 7 is about:

"1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed."
https://en.wikipedia.org/wiki/Article_7_of_the_European_Conv...
Note from asker:
Fantastic, Charles, I wondered if you might see this, I noticed a while back that you do answer the odd French question here and there. I didn't really think to look for evidence of "predictability" in English in this context, it just seemed so literal and wrong to me. Makes total sense now though. Thanks very much.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sans doute... ;-)
1 hr
Merci John :) ¡Esto parece una reunión de republicanos exiliados al final de Guerra Civil!
agree Chakib Roula
2 hrs
Thanks, Chakib :)
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, stability and predictibility and all that, not to mention stare decisis. (A UK classic for the FR "prévu par" would be "as provided for under" or "as set out in the provisions of", etc. No relevant link between "prévu" and "prévisibilité" here.)
2 hrs
Thanks, Nikki :) Agree about "provided for": a useful standby!
agree B D Finch
5 hrs
Thanks, Barbara
neutral Daryo : yes and no - this would sound to me like "statistically predictable" (like snow in winter, or rain in autumn) which is not the idea expressed in the ST, whatever clumsy term was used! Unless you think that law is just applied randomly?
1 day 1 hr
Thanks for your comment, Daryo. "Predictability" (droit prévisible) is a legal term of art, meaning that the law must be predictable in its effects (they can't "move the goalposts").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Charles, and everyone else who contributed. "
6 hrs

foreseeable

I think this would work
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs
French term (edited): prévu par la loi

stipulated / mandated / to be expected by law

"Le mandataire de XXXXXX conclut à la violation de l’article 7 de la Convention européenne des droits de l’homme qui établit le principe de la légalité des peines en ce sens que l’application de la circonstance aggravante [de participation à l'activité d'une association prévue par l'article 10 de la loi modifiée du 19 février 1973 concernant la vente de substances médicamenteuses et la lutte contre la toxicomanie] ne serait pas claire ni prévisible [=> ***"prévu par la loi"*** NON "statistiquement prévisible"].


what should have been used is "... prévu par la loi":


l’application de la circonstance aggravante [...] ne serait pas claire ni prévu par la loi

makes perfect sense, but whoever wrote this gave priority to some silly "rule of good style" about repetitions and replaced "... prévu par la loi" by "prévisible" (malgré l'effet facilement prévisible que le résultat ne voudra pas dire grand-chose ...)


literally: the existence/applicability of "aggravating circumstances" in this specific case is not "to be expected according to the law" IOW there is no element of "predictability" in the sens of "statistically to be expected" (nor it's about the general principle about the desirable "predictability of the law") but the question is in fact about "applicability of the law" in this specific case, [nothing to "predict" - just to an argument about the facts of the case]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2017-04-14 11:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

l’application de la circonstance aggravante [...] ne serait pas claire ni prévue par la loi


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2017-04-14 21:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

« Article 7 - Pas de peine sans loi #Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d'après le droit national ou international. De même il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. #Le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition d'une personne coupable d'une action ou d'une omission qui, au moment où elle a été commise, était criminelle d'après les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. »

https://fr.wikipedia.org/wiki/Article_7_de_la_Convention_eur...

so claiming infringement to this article will boil down to a dispute about the existence or non-existence of applicable legal dispositions ( .... prévu [ou non] par la loi), about legal dispositions applicable to the case at the time it happened!
Peer comment(s):

agree Ben Gaia : ...provided for...
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

anticipated

by the statute

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2017-04-14 22:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

as in provided for, which has also been suggested.
Note from asker:
Thanks, Ben.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Larousse Fr-En

prévisible [previzibl]
adjectif
foreseeable, predictable
ses réactions ne sont pas toujours prévisibles his reactions are sometimes unexpected OU unpredictable
son échec était prévisible it was to be expected that he'd fail
Peer comments on this reference comment:

neutral Daryo : yes and no - this would sound to me like "statistically predictable" (like snow in winter, or rain in autumn) which is not the idea expressed in the ST, whatever clumsy term was used! Unless you think that law is just applied randomly?
18 hrs
no need to make a mountain out of a molehill.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search