Apr 16, 2017 10:48
7 yrs ago
91 viewers *
English term

customer/client

English to Spanish Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Hola

conozco la diferencia entre uno y otro (uno compra bienes y el otro servicios), pero no sé cómo reflejarlo en un texto en el que me aparecen ambos.

Ejemplo:
The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer detailing the Customer’s exact requirements and detailing the name and address and such other information as the Service Provider may request in relation to the Customer to whom the Client is selling the Stock.

¿Alguna propuesta?

Mil gracias

Discussion

Pues no me queda muy claro con esas definiciones Por lo que pones, parece que el Service Provider no tiene stock, sino que compra a otro u otros y vende luego, bien al cliente, bien al consumidor final (o como quieras llamarlo). Puedes usar proveedor, prestador del servicio, cliente y consumidor final.
Laura Gómez (asker) Apr 17, 2017:
Entonces, por orden, tenemos al Supplier (Suministrador¿?¿? por aquello de no volver a usar Proveedor porque ya lo uso en "proveedor de servicios"; este le vende al Service Provider (proveedor de servicios), que a su vez le vende al "customer" (cliente final).

Por otro lado, el Client a veces también es el Customer X( , es decir el Cliente (del contrato) a veces es el Cliente Final. Creo que de este modo queda bastante claro, ¿no os parece?
Laura Gómez (asker) Apr 17, 2017:
Aclaración - Más contexto En el documento se habla de Service Provider, Client y Customer.

"Service Provider is in the business of providing product procurement, purchasing, logistics and sales services to national and international Clients.

The Client now wishes, with effect from the Commencement Date, to engage the Service Provider for the purpose of providing some or all of the services as set out below subject to and in accordance with the terms of this Agreement."

Y en la sección de definiciones:

Buyer:
means, in the case of Deal Type A, the Client and in the case of Deal Type B, the Customer.
Customer:
means the party to whom the Service Provider shall sell the Stock.
Supplier: means the party from whom the Service Provider shall purchase the Stock.


Si va de triangulación lo normal es hablar de proveedor, minorista y cliente final.
Laura Gómez (asker) Apr 16, 2017:
Sí, una persona compra al distribuidor y, a su vez, vende esa mercancía a sus clientes.
-- cliente y cliente final
cliente y consumidor
cliente y consumidor final
cliente y comprador final

Seguro que hay más opciones. ¿De qué va el asunto? ¿Es sobre triangulación de envíos?
Laura Gómez (asker) Apr 16, 2017:
Más contexto The Client is required to credit insure each Customer with a credit insurance company (the “Credit Insurer’) acceptable to the Service Provider and have the Service Provider noted as loss payee recipient of the policy.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Consumidor/cliente

Explanation
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Si, pero sin la barra, en español no se usa igual que en inglés: consumidor o cliente.
4 hrs
agree Paulo Gasques
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

cliente o consumidor final

Entre varias opciones más.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, o las opciones que aporta Álvaro en la "discussion". :-)
12 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

comprador/cliente

Hola, no sé si esta opción te valdrá.
Buen domingo.

The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer...

El cliente proporcionará al proveedor de servicios la orden de compra confirmada e irrevocable del comprador...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Tambien... :-) (O las opciones de Álvaro también valdrían en el contexto.)
10 hrs
Gracias, John, así elige... :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search