Apr 16, 2017 10:48
7 yrs ago
91 viewers *
English term
customer/client
English to Spanish
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola
conozco la diferencia entre uno y otro (uno compra bienes y el otro servicios), pero no sé cómo reflejarlo en un texto en el que me aparecen ambos.
Ejemplo:
The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer detailing the Customer’s exact requirements and detailing the name and address and such other information as the Service Provider may request in relation to the Customer to whom the Client is selling the Stock.
¿Alguna propuesta?
Mil gracias
conozco la diferencia entre uno y otro (uno compra bienes y el otro servicios), pero no sé cómo reflejarlo en un texto en el que me aparecen ambos.
Ejemplo:
The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer detailing the Customer’s exact requirements and detailing the name and address and such other information as the Service Provider may request in relation to the Customer to whom the Client is selling the Stock.
¿Alguna propuesta?
Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Consumidor/cliente | Jorge Sanchez Vila |
4 +1 | cliente o consumidor final | Patricia Fierro, M. Sc. |
4 +1 | comprador/cliente | Susana E. Cano Méndez |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Consumidor/cliente
Explanation
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Si, pero sin la barra, en español no se usa igual que en inglés: consumidor o cliente.
4 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
cliente o consumidor final
Entre varias opciones más.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, o las opciones que aporta Álvaro en la "discussion". :-)
12 hrs
|
+1
5 hrs
comprador/cliente
Hola, no sé si esta opción te valdrá.
Buen domingo.
The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer...
El cliente proporcionará al proveedor de servicios la orden de compra confirmada e irrevocable del comprador...
Buen domingo.
The Client shall provide the Service Provider with a confirmed and irrevocable order from the Customer...
El cliente proporcionará al proveedor de servicios la orden de compra confirmada e irrevocable del comprador...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Tambien... :-) (O las opciones de Álvaro también valdrían en el contexto.)
10 hrs
|
Gracias, John, así elige... :))
|
Discussion
Por otro lado, el Client a veces también es el Customer X( , es decir el Cliente (del contrato) a veces es el Cliente Final. Creo que de este modo queda bastante claro, ¿no os parece?
"Service Provider is in the business of providing product procurement, purchasing, logistics and sales services to national and international Clients.
The Client now wishes, with effect from the Commencement Date, to engage the Service Provider for the purpose of providing some or all of the services as set out below subject to and in accordance with the terms of this Agreement."
Y en la sección de definiciones:
Buyer:
means, in the case of Deal Type A, the Client and in the case of Deal Type B, the Customer.
Customer:
means the party to whom the Service Provider shall sell the Stock.
Supplier: means the party from whom the Service Provider shall purchase the Stock.
cliente y consumidor
cliente y consumidor final
cliente y comprador final
Seguro que hay más opciones. ¿De qué va el asunto? ¿Es sobre triangulación de envíos?