Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Marital status: virgin
Italian translation:
Stato civile: illibata/o
English term
Marital status: virgin
4 +6 | Stato civile: illibata/o | texjax DDS PhD |
5 | stato civile: libero | Harry Blake Paz Bonzano |
4 | stato civile: nubile/vergine | Gaetano Silvestri Campagnano |
Apr 24, 2017 15:12: Harry Blake Paz Bonzano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 24, 2017 17:49: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 24, 2017 17:50: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"
May 8, 2017 04:32: texjax DDS PhD Created KOG entry
PRO (4): Maria Cristina Chiarini, texjax DDS PhD, P.L.F. Persio, writeaway
Non-PRO (3): martini, Francesco Badolato, Harry Blake Paz Bonzano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Stato civile: illibata/o
agree |
dandamesh
: mi sembra un'ottima soluzione
30 mins
|
Molte grazie
|
|
agree |
writeaway
: strange. certainly not the usual English terminology. Wonder what country it is from
50 mins
|
Not sure, but I'm glad I don't live there!!
|
|
agree |
Valentina Parisi
1 hr
|
Grazie
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Molto bene!
1 hr
|
Grazie tante Francesco!
|
|
agree |
Valeria Gramigni
: Purtroppo, in alcuni paesi come il Pakistan, non è una cosa assurda. Anche io traddurrei così! https://it.zenit.org/articles/in-pakistan-e-sempre-colpa-del...
2 hrs
|
Grazie. È veramente scioccante
|
|
agree |
Magda Falcone
4 days
|
Grazie Magda
|
|
neutral |
Shabelula
: allibita... ma avrei messo "vergine"
1214 days
|
stato civile: nubile/vergine
stato civile: libero
Evitiamo così imbarazzi nello scrivere "vergine".
neutral |
Maria Cristina Chiarini
: non cfredo proprio che libero sia la traduzione giusta. Del resto virgin non significa libero.
17 mins
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/general_conversa...