Glossary entry

English term or phrase:

Marital status: virgin

Italian translation:

Stato civile: illibata/o

Added to glossary by texjax DDS PhD
Apr 24, 2017 14:31
7 yrs ago
15 viewers *
English term

Marital status: virgin

English to Italian Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage Registration Certificate
Si tratta di un certificato di registrazione del matrimonio, tra i dettagli dello sposo e della sposa c'è questa dicitura: "Marital status: virgin"..
Change log

Apr 24, 2017 15:12: Harry Blake Paz Bonzano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 24, 2017 17:49: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 24, 2017 17:50: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

May 8, 2017 04:32: texjax DDS PhD Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Maria Cristina Chiarini, texjax DDS PhD, P.L.F. Persio, writeaway

Non-PRO (3): martini, Francesco Badolato, Harry Blake Paz Bonzano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Cristina Chiarini Apr 24, 2017:
Credo si tratti di un certificato pakistano e temo che la traduzione richiesta sia proprio quella letterale. Non credo sia stato giusto "declassare" questa domanda visto che la traduzione non è poi così ovvia e scontata.
Incredibile Scusa Marianna, si tratta sempre di un documento indiano? Confesso che sono davvero basito: non avevo mai visto nulla del genere! Mai saputo che esistesse uno Stato che nei documenti ufficiali impone alle donne di indicare la verginità come stato civile! Ed è per questo che ho fornito anche l'ipotesi "nubile", augurandomi che non sia indispensabile una traduzione letterale. E pensare che da noi sono stati aboliti persino i termini "nubile" e "celibe"!

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

Stato civile: illibata/o

Mi sembra un termine più adatto
Peer comment(s):

agree dandamesh : mi sembra un'ottima soluzione
30 mins
Molte grazie
agree writeaway : strange. certainly not the usual English terminology. Wonder what country it is from
50 mins
Not sure, but I'm glad I don't live there!!
agree Valentina Parisi
1 hr
Grazie
agree Francesco Badolato : Molto bene!
1 hr
Grazie tante Francesco!
agree Valeria Gramigni : Purtroppo, in alcuni paesi come il Pakistan, non è una cosa assurda. Anche io traddurrei così! https://it.zenit.org/articles/in-pakistan-e-sempre-colpa-del...
2 hrs
Grazie. È veramente scioccante
agree Magda Falcone
4 days
Grazie Magda
neutral Shabelula : allibita... ma avrei messo "vergine"
1214 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

stato civile: nubile/vergine

.
Something went wrong...
39 mins

stato civile: libero

Sebbene non sarebbe il termine più adeguato per definire la situazione sociale in India (mi accodo alle sensazioni di Gaetano, anche se non mi stupisco più di tanto), in italiano il corrispettivo è "libero".
Evitiamo così imbarazzi nello scrivere "vergine".
Peer comment(s):

neutral Maria Cristina Chiarini : non cfredo proprio che libero sia la traduzione giusta. Del resto virgin non significa libero.
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search