This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 26, 2017 08:40
7 yrs ago
French term

dues à sa liquidée

French to English Bus/Financial Economics
I'm having trouble deciphering what is meant by "liquidée" here. When used as a noun, as it is here, does it mean "liquidation" or "cash position" or something else entirely? None of my research has turned up anything concrete.

"La société X n'ayant pas réglé à bonne date les échéances dues à sa liquidée au titre des deux cessions d'actifs autorisées par Monsieur le Juge commissaire à la procédure collective de la société Y..."

Thank you for your help.
Proposed translations (English)
2 missing noun

Discussion

ph-b (X) Apr 26, 2017:
(société) liquidée Rob is right and his example clearly shows that this refers to a company that has been wound up. It is not rare for French legalese to omit the noun and keep the adjective. Think about l'intimée meaning la personne intimée. In this case, it probably means sthg like 'Company X has not paid what it owed its (own) subsidiary(?) (now wound up) on the due date. Does that fit your context?

Proposed translations

1 hr

missing noun

Some words may be missing from the original and "liquidée" may refer to a noun in those missing words.
Hope this helps.
Note from asker:
Thank you for this suggestion, but I think Rob may be right. It appears to be a specifically legal turn of phrase. Of course, I'm still none the wiser as to what it means! :-/
Peer comment(s):

agree mrrafe : Yes, liquidee can only be an adjective as far as I know
6 mins
disagree Rob Grayson : I don't think so. As a Google search will reveal, "à sa liquidée" crops up a few times, mostly in legal documents/rulings. Here's one example: https://www.doctrine.fr/d/CA/Douai/2011/R2CA32B587D2B4EFB832...
7 mins
neutral ph-b (X) : Agree with Rob. See discussion box.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search