This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 26, 2017 08:40
7 yrs ago
French term
dues à sa liquidée
French to English
Bus/Financial
Economics
I'm having trouble deciphering what is meant by "liquidée" here. When used as a noun, as it is here, does it mean "liquidation" or "cash position" or something else entirely? None of my research has turned up anything concrete.
"La société X n'ayant pas réglé à bonne date les échéances dues à sa liquidée au titre des deux cessions d'actifs autorisées par Monsieur le Juge commissaire à la procédure collective de la société Y..."
Thank you for your help.
"La société X n'ayant pas réglé à bonne date les échéances dues à sa liquidée au titre des deux cessions d'actifs autorisées par Monsieur le Juge commissaire à la procédure collective de la société Y..."
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
2 | missing noun | Jordan Arzoglou |
Proposed translations
1 hr
missing noun
Some words may be missing from the original and "liquidée" may refer to a noun in those missing words.
Hope this helps.
Hope this helps.
Note from asker:
Thank you for this suggestion, but I think Rob may be right. It appears to be a specifically legal turn of phrase. Of course, I'm still none the wiser as to what it means! :-/ |
Peer comment(s):
agree |
mrrafe
: Yes, liquidee can only be an adjective as far as I know
6 mins
|
disagree |
Rob Grayson
: I don't think so. As a Google search will reveal, "à sa liquidée" crops up a few times, mostly in legal documents/rulings. Here's one example: https://www.doctrine.fr/d/CA/Douai/2011/R2CA32B587D2B4EFB832...
7 mins
|
neutral |
ph-b (X)
: Agree with Rob. See discussion box.
1 hr
|
Discussion