Glossary entry

English term or phrase:

democratic accountability

Spanish translation:

responsabilización democrática

Added to glossary by Mariana Gutierrez
Apr 27, 2017 20:21
7 yrs ago
2 viewers *
English term

democratic accountability

English to Spanish Social Sciences Government / Politics
Partisan polarization has been reinforced by the weakening of the establishment news media, a critical component of democratic accountability.

Encuentro "rendición de cuentas" en la democracia, pero no me termina de convencer. ¿A alguien se le ocurre algo mejor?

¡Gracias!

Discussion

Rebeca Martín Lorenzo Apr 27, 2017:
be held accountable... Accountability en el sentido de be held accountable. Creo que la idea es que la prensa ha tenido un papel clave en democracia para que los políticos/responsables de las políticas tuvieran que responder de sus actos o responsabilizarse de sus actos. Democratic porque es ante el pueblo (demos) o en un sistema democrático. Para mí "responsabilidad democrática", en español, no transmite esa idea, la verdad.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

responsabilización democrática

Ya sé que "accountability" suele traducirse por "responsabilidad", y en algunos contextos me parece adecuado, pero aquí no. El problema, para mí, es que "responsabilidad democrática" puede referirse a diversos tipos de responsabilidad, y de hecho se aplica habitualmente a la(s) responsabilidad(es) de los ciudadanos, la responsabilidad de participar y usar bien el derecho de voto. Ver, por ejemplo, estos ejemplos de la expresión:
http://elpais.com/diario/2000/02/06/internacional/949791604_...
http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/responsabili...

Pero "accountability" se refiere a una obligación por parte de los gobernantes de rendir cuentas, de responder antes los ciudadanos por su gestión. Y los medios de comunicación, la prensa libre e independiente, son el instrumento primordial por el que se puede obligar a los gobernantes a hacerlo. Por tanto, me parece más exacto "responsabilización".

Me parece muy interesante lo que ha escrito sobre esta cuestión Óscar Oszlak, director de la Maestría en Administración Pública de la Universidad de Buenos Aires e Investigador Superior del CONICET:

"Control de gestión, responsabilización y democracia
De una buena gestión pública depende en gran medida la suerte de una sociedad. De allí la importancia de la rendición de cuentas, que sólo puede efectivizarse en un estado de derecho. [...]
Pocos conceptos, como el de responsabilización por la gestión pública, presentan un carácter tan polisémico y, a la vez, una vinculación natural tan extendida con otros conceptos asociados. Su sola mención evoca de inmediato relaciones directas o indirectas con las nociones de transparencia, eficiencia, eficacia, autonomía, control, servicio al ciudadano, legitimidad, “buen gobierno”, o incluso democracia. También aparece asociada con sus opuestos: opacidad, arbitrariedad, descontrol, corrupción, captura burocrática, ineficiencia, inimputabilidad o autoritarismo. Es que de una mejor o peor gestión pública depende la suerte misma de una sociedad, su mayor o menor nivel de desarrollo y de bienestar social, el grado de equidad distributiva entre sus diferentes sectores y la gobernabilidad de sus instituciones. Por lo tanto, la responsabilización por la gestión es el requisito mínimo que toda sociedad debe asegurar para que quienes asumen compromisos por la producción de valor público conozcan los límites de su actuación y respondan por sus resultados.
La cuestión de la responsabilización ha sido planteada como tema central de las teorías sobre la democracia. Esto no es casual. Los totalitarismos de cualquier signo no rinden cuentas a la sociedad. [...]"
http://www.vocesenelfenix.com/content/control-de-gestión-res...

Otro estudio interesante de Oszlak es este:
http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/CLAD/c...

Aquí propone el término "respondibilidad", argumentando que la responsabilización supone una exigencia de rendición de cuentas impuesta por terceros mientras que la "accountability" es una obligación voluntariamente asumida por el sujeto. Aquí discrepo de Oszlak; la "accountability", a mi juicio, y desde luego en nuestro contexto, es precisamente algo que se exige, a través de la prensa, a unos gobernantes renuentes a hacerlo voluntariamente. Así que yo me quedaría con "responsabilización".
Note from asker:
Charles, muy valioso tu aporte a esta discusión (esclarecedora la cita del profesor Oszlak) Considero que tu propuesta debe ser incorporada al glosario. En mi texto lo traduje como ”responsabilización de los actores en las democracias” porque abarca funcionarios y otros que también se responsabilizan.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
27 mins
Gracias, Ana :)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Me has convencido. Saludos Charles.
1 hr
Gracias y saludos, Bea :)
agree JohnMcDove : Pues tiene sentido lo que aportas. :-)
1 hr
Gracias, John :) ¡Saludos!
agree Marcelo González : Sí, tiene que ver, en concreto, con la rendición de cuentas. Me has convencido también :-)
1 hr
Muchas gracias, Marcelo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En primer lugar, gracias a todos por vuestros aportes. Aunque, como bien indica Verónica, “accountability" suele traducirse como "rendición de cuentas”, es uno de esos términos que merece un debate entre nosotros para ponernos de acuerdo sobre cómo convendría traducirlo. El hecho de que para el público especializado “rendición de cuentas” sea un término familiar (porque así se viene traduciendo) no lo hace necesariamente efectivo para transmitir lo que expresa el concepto “accountability". Como es un término que aparece cada vez más en textos periodísticos no especializados y multidisciplinarios, pensé que sería bueno encontrar algo entre todos. La propuesta de Charles me parece la más adecuada. "
+5
9 mins

responsbilidad democrática

Es un término que está muy de moda tanto en contextos políticos como corporativos. No se refiere tanto a la rendición de cuentas propiamente dicha, sino más bien apunta a una idea de apropiarse con responsabilidad del manejo o gestión de algo. Estoy muy segura de que así lo traduciría porque actualmente es un término muy usado en inglés y en español. Suerte!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2017-04-27 20:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

perdón!! quise decir "RESPONSABILIDAD" y no "responsbilidad (error de tipeo)
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
0 min
gracias
agree Gabriela Alvarez
38 mins
gracias
agree Juan Gil
1 hr
gracias
agree Maria Garcia
13 hrs
gracias
agree Verónica Lassa
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

exigencia democrática/exigencia de responsabilidad democrática/exigencia de responsabilización...

Bueno, esto sería un par de opciones "libres"...

Aunque se trata de una cuestión de elección de palabras, no deja de ser chocante su actitud contraria hacia lo que llama liberalismo, ya que se adhiere a algunos de sus principios fundamentales y, entre ellos, al principio de la independencia entre los poderes que más que una [***]exigencia democrática[***] es, a mi juicio, una exigencia liberal.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1996
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: ABC Cultural, 27/12/1996 : FRENTE A LA GRAN MENTIRA
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 02.Literatura
PUBLICACIÓN: Inter CD S.L. con el patrocinio de Grupo Planeta (Madrid), 1997

Bueno, he llegado a pensar hasta en "deber democrático"... puestos a dar opciones más "libres".

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Rebeca Martín Lorenzo : Yo diría p.ej. exigencia de responsabilidad en democracia
14 hrs
Muchas gracias, Rebeca. :-) Sí, creo que ese fraseo funcionaría bien, también. ¡Buen finde!
Something went wrong...
6 hrs

rendición de cuentas en democracia

Hola compañeros,

Creo que no deberíamos alejarnos de la idea original que propones, Mariana, ya que en mi opinión es la más utilizada y la más fácilmente reconocible. Yo mismo la he utilizado en algunas traducciones recientes.
http://ctxt.es/es/20170419/Politica/12274/Populismo-extrema-...

Aun estando de acuerdo con la aportación de Charles, creo que en esa definición está ausente la necesidad de justificar las decisiones públicas, una parte fundamental del concepto anglosajón. Es cierto que importa la exigencia externa de responsabilidades, pero la justificación tiene que ser propia. No por menos, cuando Charles explica el concepto, escribe"'accountability' se refiere a una obligación por parte de los gobernantes de rendir cuentas".

En ese sentido, y aun siendo consciente de que el término propuesto en castellano hace referencia únicamente a la justificación económico financiera de la gestión pública, creo que sigue siendo la mejor manera de traducir el concepto al que el término inglés hace referencia.

Es mi opinión, al menos.

¡Saludos y suerte con la traducción!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search