Apr 30, 2017 12:34
7 yrs ago
90 viewers *
Polish term

odszkodowanie i zadośćuczynienie

Polish to English Law/Patents Law (general) civil/damages/ England
Tekst mało prawniczy, głownie narracja historii szkody/roszczenia, zatytułowany 'uzasadnienie roszczenia', pisany osobiście przez powoda który sam siebie reprezentuje, kierowany do organu (nie podanego) angielskiego zapewne bo tak sugeruje adres spornego lokalu, domagający się zasądzenia zadośćuczynienia.

Roszczenie dotyczy zwrotu kosztów oraz zadośćuczynienia, kwota (i tekst) jest rozbita na dwa wątki.

Zadośćuczynienie pojawia się wielokrotnie, odszkodowanie tylko raz. Ja zdaję sobie sprawę że to są polskie terminy dotyczące szkód majątkowych i niemajątkowych ale zastanawiam się czy ''compensatory damages'' wystarczy czy powinnam jednak wymienić te majątkowe i niemajątkowe.

Discussion

The Kat (X) Apr 30, 2017:
The law recognizes three major categories of damages: Compensatory Damages, which are intended to restore what a plaintiff has lost as a result of a defendant's wrongful conduct; nominal damages, which consist of a small sum awarded to a plaintiff who has suffered no substantial loss or injury but has nevertheless experienced an invasion of rights; and punitive damages, which are awarded not to compensate a plaintiff for injury suffered but to penalize a defendant for particularly egregious, wrongful conduct. In specific situations, two other forms of damages may be awarded: treble and liquidated.
The Kat (X) Apr 30, 2017:
REDRESS. The act of receiving satisfaction for an injury sustained (zadośćuczynienie)
magdadh (asker) Apr 30, 2017:
Eh, znam się nieco na szkockim systemie, mało na prawie jako takim, a jeszcze mniej na angielskim. Za to znam się trochę lepiej na riserczu ;)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 30, 2017:
Dobrze, że się znasz na angielskim prawie.
magdadh (asker) Apr 30, 2017:
@Frank Ja może nie wyjaśniłam dokładnie, mi się nie wydaje że powodowi nie chodzi o punitive damages (które są praktycznie niespotykane na wyspie) ale o to co się określa jako compensatory damages, pecuniary (polskie odszkodowanie) i non-pecuniary (polskie zadośćuczynienie).

"Also known as substantial damages. Damages awarded in respect of the actual losses suffered by the claimant. Their purpose is to compensate the claimant for pecuniary and non-pecuniary losses. Pecuniary losses generally include the gains prevented by the breach of contract or tort, expenses caused by the breach of contract or tort and expenses rendered futile by the breach of contract or tort. Non-pecuniary losses generally include pain and suffering and loss of amenity and mental distress."

Ja mam: (relatively small) expenses caused by the breach of contract plus vividly described pain and suffering and loss of amenity and mental distress galore.

Chyba jednak uwzględnię to rozróżnienie na wszelki wypadek chociaż wydaje się że niekoniecznie trzeba bo termin ''compensatory damages'' w angielskim systemie zawiera w sobie oba wątki.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 30, 2017:
W glosariuszu jest kilka tłumaczeń zadośćuczynienia, takich jak relief, redress i remedy. W USA "kilkukrotnie większa kwota za szkody psychiczne i tym podobne" nazywa się a punitive damages award lub an award for pain and suffering.

Razem to byłoby an award of compensatory and punitive damages.
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Punitive damages are often awarded if compensatory damages are deemed an inadequate remedy.
https://en.wikipedia.org/wiki/Punitive_damages
magdadh (asker) Apr 30, 2017:
No może po prostu compensation. satisfaction chyba jednak nie, on chce po prostu zasądzenia zapłaty kosztów i kilkukrotnie większej kwoty za szkody psychiczne i tym podobne. A to takie zamykające zdanie uzasadnienia tylko. Chyba jest to Small Claims Court bo kwota dokładnie graniczna ii sam się reprezentuje...
elutek Apr 30, 2017:
Ja bym chyba dała satisfaction (zadośćuczynienie) i compensation (odszkodowanie)

Proposed translations

1 hr
Selected

compensation // pain and ssuffering

Takie rozróżnienie funkcjonuje w branży ubezpieczeniowej.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

Compensation and its obligation / fulfilment

Spelniajace obowiazku odszkodowania : czas, suma, raty etc. Spelnienie oczekiwan. Spelnienie odpowiedzialnosci.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga error : Fulfillment

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Takze: Remedies
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search