May 4, 2017 14:25
7 yrs ago
1 viewer *
French term

on s\'aime d\'amour

French to German Marketing Cosmetics, Beauty
Es geht um ein reinigendes Handgel.

Avec XXX, on s'aime d'amour.
Mais nous aimons aussi beaucoup les sucreries.
Comme nous ne voulions pas choisir, nous avons imaginé un nouveau gel au parfum gourmand, spécialement pour XXX.
(XXX = Name der Firma)

Momentan stehe ich etwas ratlos vor diesem Ausdruck.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Im Voraus vielen Dank!

Discussion

inkweaver (asker) May 6, 2017:
Caro, XXX ist das Unternehmen. Teilweise sind die Produktbeschreibungen etwas sehr merkwürdig, sodass ich mich öfters auf der englischen Version der Website wiederfinde ... Ist zwar immer noch viel Geschwafel, ergibt aber doch oft mehr Sinn. Dieses Produkt gibt es auf der englischsprachigen Version der Website aber leider nicht. :/

Danke an alle, dass ihr euch für mich den Kopf zerbrochen habt!
Ich habe mich jetzt an Doris' Vorschlag mit Andreas Ergänzung orientiert.
Caro Maucher May 5, 2017:
"Avec X on s'aime d'amour" bedeutet "XXX und wir, wir lieben uns wirklich".
Was ich verwirrend finde: Wenn XXX das Unternehmen ist, dann müsste "nous" der Grammatik nach ein externes Unternehmen sein, das Produkte "speziell" für Unternehmen XXX entwickelt. In diesem Fall das Waschgel.
Oder ist XXX womöglich nicht der Name des Unternehmens, sondern der Name einer Marke/Produktfamilie? Dann könnte "nous" quasi die Stimme der Belegschaft sein: "Wir finden die Produktfamilie X superdufte, aber wir lieben auch Süßes. Also haben wir für die Produktreihe X dieses supersüße Waschgel entwickelt." Sinngemäß. (c;
Andrea Halbritter May 4, 2017:
Ansonsten: "Lieben" ist für mich die Steigerung von "mögen", auch für Schokoladenkuchen oder Duschgel oder sonst irgendein Produkt.
Andrea Halbritter May 4, 2017:
Bei Vorlieben hat man halt recht schnell eine sexuelle Konnotation...
Andrea Halbritter May 4, 2017:
"Wir stehen auf" wäre aber nur für ein jüngeres Publikum etwas...
GiselaVigy May 4, 2017:
"lieben" in diesem Zusammenhang hört sich nach Übersetzung an (we love)
"unsere besondere Vorliebe gehört//wir stehen auf"
Andrea Halbritter May 4, 2017:
Oder: Wir lieben XXX, aber wir mögen auch Süßigkeiten/Süßes.
Da wir uns nicht entscheiden konnten, ...
Andrea Halbritter May 4, 2017:
Vom Sinn her liegt Doris richtig.
Was zu finden, was hier wirklich genau passt, finde ich so schwierig...

Ohne weitere Infos würde ich in folgende Richtung gehen:

Mit XXX geht es um die wahre Liebe!
XXX lieben wir wirklich!
Mit XXX kann man sich wirklich lieben! (In diesem Satz wäre "on" der Kunde, im Sinne von: Mit XXX kann man sich wirklich Gutes tun und sich selbst zeigen, dass man sich liebt.)

inkweaver (asker) May 4, 2017:
Wer on bzw. nous ist, weiß ich nicht, denn mehr Text zu diesem Produkt habe ich auch nicht.
Es folgen dann nur noch Hinweise zur Anwendung. Die Zielgruppe für dieses Produkt dürfte etwas jünger sein, die Website richtet sich generell aber nicht nur an junge Kundinnen.
Andrea Halbritter May 4, 2017:
Wer ist "on" bzw. "nous"?

Könnte mir vorstellen, dass dies hier etwas freier übersetzt werden muss, und dazu bräuchte es noch mehr Infos.

Zielgruppe des Textes? Wo soll der Text hin?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

"Bei XXX ist es wirklich Liebe /wahre Liebe."

Man könnte weiter machen: Doch unsere Leidenschaft gilt genauso den süßen Düften (?). (Ich weiß nicht, was mit "sucrerie" hier gemeint ist.)
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski : Vielleicht weiter so: Wir lieben aber auch Süßes.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Doris!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search