May 10, 2017 23:07
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Cómo traducirian \"Vinhedo, São Paulo\" al español

Non-PRO Portuguese to Spanish Other Education / Pedagogy Paises, ciudades
Estoy haciendo una traducción de una carta de constancia de estudios de Brasil al español (para México). Y necesito saber si las ciudades y estados también se deben traducir. Y en este caso ¿Cómo quedaría?
a) Tal cual: "Vinhedo, São Paulo"
b) Sin acentos "Vinhedo, Sao Paulo"
c) Totalmente en español "Viñedo, San Pablo"
Proposed translations (Spanish)
4 Viñedo, San Pablo

Discussion

Alejandra Vuotto May 13, 2017:
San Pablo Entiendo que todo depende de adoptar un criterio. En mis clases del traductorado siempre se adoptaba el criterio de traducir todo (ciudades, nombres propios) aquelllo que tuviera lo que se llama "traducción consagrada" y me pareció que este caso lo amerita. Por ejemplo, en una época hablábamos de vino "Borgoña" y no "Bourgogne" que es el nombre original. También decimos "Florencia" y no "Firenze". En fin, son algunos ejemplos. Esa es mi opinión, pero todas me parecen respetables siempre y cuando se basen en criterios razonables. Espero que sirva. Saludos
Maria J Gomes May 13, 2017:
Concuerdo en que en español todos decimos y escribimos San Pablo, pero insisto que según el caso, en este caso yo no lo traduciría... pero en fin
Maria J Gomes May 13, 2017:
No concuerdo contigo Alejandra, pues las ciudades, países, y demás, no deberían traducirse nunca, salvo excepciones, pero no en documentos...

Proposed translations

7 mins

Viñedo, San Pablo

Suelo traducir los términos que tienen traducción consagrada y éste es un caso típico. Yo lo haría así.
Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search