May 11, 2017 09:32
7 yrs ago
2 viewers *
French term

C’est ainsi qu’il a été agréé par

Non-PRO French to English Bus/Financial Law: Contract(s) rental management agreement
C’est ainsi qu’il a été agréé par ces propriétaires de confier la location de leur(s) bien(s) immobilier(s) à YYY LTD qui accepte de fournir à ces copropriétaires cette prestation, conformément aux dispositions prévues au présent contrat de gestion locative (ci-après le « Contrat »).
Proposed translations (English)
5 It is hereby agreed by (these owners)
Change log

May 11, 2017 10:00: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

May 11, 2017 10:17: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Nikki Scott-Despaigne, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stephanie Sullivan (asker) May 11, 2017:
I obviously did check before posting it here. First of all, I asked for help to translate a whole sentence and not only the verb "agréer". Second, "agréé" itself can mean "approved", "authorized", "agreed", and since I am translating a legal document, I would be glad to know exactly how to translate this specific sentence.
Nikki Scott-Despaigne May 11, 2017:
Dictionary Could I suggest you check a dictionary for the meaning of "agréer" and then come back here if you cannot make sense of your sentence.
writeaway May 11, 2017:
Have you checked the glossary This is extremely standard/basic stuff.....

Proposed translations

3 hrs
Selected

It is hereby agreed by (these owners)

You want only the phrase, correct - not the entire sentence? "Agree" is legally acceptable, if that's your question.
Note from asker:
Yes mrrafe, only the phrase, and thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you mrrafe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search