Glossary entry

Polish term or phrase:

burmistrz vs prezydent miasta

English translation:

mayor (in both cases)

Added to glossary by Małgorzata Mazurek
May 16, 2017 10:17
6 yrs ago
72 viewers *
Polish term

burmistrz vs prezydent miasta

Polish to English Other Law (general)
może było, ale nie znalazłam ich razem
Change log

May 21, 2017 12:33: Małgorzata Mazurek Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 17, 2017:
Proszę jeszcze raz rzucić okiem na mój poprzedni wpis: ja tylko zauważyłem, że zbitka "town and city mayor" może być opacznie zrozumiana jako jedna osoba rządząca dwoma miastami.

;-)
Małgorzata Mazurek (asker) May 17, 2017:
Panowie sugerowali właśnie żeby nie używać rozróźnienia "town and city mayor"
The Kat (X) May 16, 2017:
A town is a human settlement larger than a village but smaller than a city. The size definition for what constitutes a "town" varies considerably in different parts of the world.
Mozesz wiec, jak Andrzej sugerowal, uzyc "town mayor vs city mayor".
The Kat (X) May 16, 2017:
Prezydent miasta – w Polsce według obecnego stanu prawnego, organ władzy wykonawczej gminy miejskiej powyżej 100 tys. mieszkańców, a także w takich, w których urząd ten istniał przed 1990 r. Po angielsku nie ma roznicy. Mozesz najwyzej uzyc "municipal president" (http://en.wikipedia.org/wiki/Municipal_president)

http://pl.wikipedia.org/wiki/Burmistrz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Prezydent_miasta
Andrzej Mierzejewski May 16, 2017:
Ja bym jeszcze sugerował nie pisać "town and city mayor" bo wyjdzie, że jedna osoba rządzi dwoma miastami. ;-)
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
chyba mnie przekonałeś :)
drugastrona May 16, 2017:
Jeszcze raz: rozróżnienie jest tylko w polskim prawie. Nie ma go w prawie angielskim. Nie możesz mieszać do tego "town" i "city", bo to z kolei terminy z prawa angielskiego, których odpowiedników w polskim prawie nie ma! Zastanów się, czy na siłę tłumaczyłabyś inaczej "kierowcę autobusu" i "motorniczego tramwaju". Po polsku są dwa różne słowa, a po angielsku jest bus albo tram "driver" i nie ma sensu wymyślać czegoś, co nie istnieje. Podobnie tutaj: akurat w polskim prawie jest różna nazwa na tę samą funkcję w zależności od wielkości miasta. Więc jeżeli koniecznie chcesz zrobić rozróżnienie, to zrób sensownie, z odpowiednim przypisem. "Town and city mayor" tylko jeżeli piszesz o Anglii. W Polsce nie ma podziału na towns i cities, więc takie tłumaczenie jest wprowadzeniem czytelnika w błąd.
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
Rozumiem ale jednak w tekście ich rozróżniono: być może 'town and city mayor' to jakieś rozwiązanie. Wolę znaleźć jakieś rozwiązanie niż edukować potem niezadowolonego klienta :) Dzięki za pomoc!
drugastrona May 16, 2017:
Nie rozumiem Czy tłumaczysz tekst naukowy o różnicach między burmistrzem a prezydentem miasta? Pisałem wyżej - nie chodzi o "osobę", ale o funkcję. Dariusz Saczuk wkleił Ci definicję. Prezydent miasta i burmistrz to ta sama funkcja. Różni się tylko nazwa.
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
Jednak to są dwie różne osoby, jeżeli przetłumaczę 'burmistrz i prezydent' jako 'mayor' może się okazać, że jeden z nich nie ma jakiejś kompetencji, a drugi tak.
drugastrona May 16, 2017:
Czyli rozróżnienie nie jest potrzebne Nie chodzi tutaj o nazwę, ale o funkcję. Więc "mayor" wystarczy. Niestety, z tekstami naukowymi często jest ten problem, że zajmują się różnicami na szczeblu Polski, które pod względem językowym są zupełnie irrelewantne dla anglojęzycznego czytelnika. Gdyby tekst był językoznawczy, to jakieś rozróżnienie mogłoby się przydać. Ale tekst jest merytoryczny, więc nie ma to sensu.
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
tekst naukowy w tym punkcie akurat omawia ustawę o policji
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
"Wójt, burmistrz czy prezydent miasta może żądać od właściwego komendanta policji podjęcia działań niwelujących wymienione w dokumencie uchwały zagrożenia."
drugastrona May 16, 2017:
Kontekst? Po co i dla kogo jest to rozróżnienie? Jakiego rodzaju jest to tekst?
Małgorzata Mazurek (asker) May 16, 2017:
Dariusz Saczuk no tak, ale w tekście muszę rozróżnić, bo mowa właśnie o podziale adminsitarcyjnym itd.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

mayor (in both cases)

P

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-05-17 12:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Prezydent miasta – w Polsce według obecnego stanu prawnego, organ władzy wykonawczej gminy miejskiej powyżej 100 tys. mieszkańców, a także w takich, w których urząd ten istniał przed 1990 r., wybierany w wyborach bezpośrednich. W pozostałych miastach i gminach miejsko-wiejskich odpowiednikiem prezydenta miasta jest burmistrz,

Main article: Mayoralty in the United States
The mayor is the leader in most United States municipalities (such as cities, townships, etc.). In the United States, there are several distinct types of mayors, depending on the system of local government. Under council-manager government, the mayor is a first among equals on the city council, which acts as a legislative body while executive functions are performed by the appointed manager. The mayor may chair the city council, but lacks any special legislative powers. The mayor and city council serve part-time, with day-to-day administration in the hands of a professional city manager. The system is most common among medium-sized cities from around 25,000 to several hundred thousand, usually rural and suburban municipalities.
Peer comment(s):

agree mike23
1 day 21 hrs
Thank you, Mike.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 mins

city manager vs, (city) mayor

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search