Jun 5, 2017 21:05
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Nachtragsstände

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Kraftfahrt + Genehmigungen
Hola, recién comienzo y aparece esta palabra:

Zur Gewährleistung der Vorschriftsmäßigkeit der mit dieser Typgenehmigung odereinem ihrer ***Nachtragsstände*** genehmigten Aggregate des Typs xxx sind die unzulässigen Abschalteinrichtungen entsprechend Nr. 2.16 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 in Übereinstimmung mit Nr. 5.1.2.1 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 und Artikel 3 Nr. 10 der VO (EG) Nr. 715/2007 in Übereinstimmung mit Artikel 5 Abs. 2 S. 1 der VO (EG) Nr. 715/2007 zu entfernen und geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung der Vorschriftsmäßigkeit insbesondere der Emissionen des genehmigten Systems nach der Entfernung dieser zu ergreifen; dies ist durch Beibringen geeigneter Nachweise zu belegen.

Gracias por vuestra ayuda.

Saludos
Proposed translations (Spanish)
3 +1 Estados (actualizaciones) del suplemento

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Estados (actualizaciones) del suplemento

Mi interpretación del término es que un “Nachtrag” equivale en este contexto a un documento suplementario (= suplemento) expedido por algún organismo relacionado con los ensayos o pruebas a los que tienen que someterse determinados vehículos o componentes de estos en función de la normativa de la Unión Europea y autorizado por organismos oficiales federales (Alemania).

En el primer vínculo que figura abajo aparece la autorización expedida por la autoridad gubernativa alemana “Kraffahrt-Bundesamt” (el organismo que equivale a la Dirección General de Tráfico española, lamento desconocer la equivalencia argentina), que concede un certificado de aprobación de un sistema de protección frontal para varios modelos de un conocido fabricante alemán. El certificado menciona también el organismo encargado de realizar los ensayos del componente sometido a examen previo a la autorización oficial. En este caso concreto, el organismo a cargo de los ensayos es ADAC.

En la página 7 aparece el término “Nachtrag”, es decir, el suplemento al “Prüfbericht” o informe de ensayos o pruebas. En la página 10 del mismo documento figura el término de búsqueda, “Nachtragsstand”, que en función de lo comentado yo interpreto como estado o actualización del citado suplemento.

Añado por último que los suplementos (Nachträge) pueden ser varios dependiendo de las sucesivas modificaciones que un determinado componente pueda experimentar según los intereses del fabricante. Cada vez que se efectúa un cambio sustancial, creo que es necesario someter el componente modificado a un nuevo ensayo, con lo que hay una nueva actualización o estado del suplemento.

http://www.tarmetec.ee/sert/9518_8406254.pdf?9518
(…)
Nachtrag zum Prüfbericht Nr. ADAC PT2010MEVC_01
Fußgängerschutz-Tests an Frontschutzsystem als selbstständige technische Einhei
(...)
Nachtragsstand ab ..*04

En este enlace puede leerse el motivo que justifica el suplemento (en este caso concreto un nuevo cambio en la denominación del tipo o modelo):
http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/850000-87499...

1.1 Anlass des Nachtrags
Die Typbezeichnung wird erneut geändert von Mover ECO (Nachtragsstand 1) in Mover Basic Es werden 2 Ausführungen eingeführt:
- Ausführung EM 103 entspricht dem bisherigen Typ Mover ECO
- Ausführung EM 203 neu
(...)
Gegen die Erteilung eines Nachtrags zur bestehenden ABE [“ABE” significa “Allgemeine Betriebserlaubnis”] nach § 22 StVZO bestehen keine technischen Bedenken.

Note from asker:
Opto por actualizaciones, solamente. Saludos
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Parece lo más razonable. Saludos y buen final de semana...
2 days 14 hrs
Gracias Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda. Recién veo la respuesta. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search