Jun 7, 2017 15:18
6 yrs ago
1 viewer *
French term
n’ont pas été regrettés par
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General term in an engineering history text
This is from a text on the history of the Paris Metro underground system. I'm really struggling to understand the phrase "n’ont pas été regrettés par leur voisinage" in this paragraph:
Le courant alternatif, fourni par des usines d’électricité situées en banlieue, et appartenant essentiellement au Groupe Empain, lui-même à l’origine des capitaux ayant permis l’existence du métro de Paris, était alors transformé en 600 volts courant continu à l’aide de « commutatrices ». Du courant continu était ainsi produit avec un rendement allant de 85 à 95 % selon les dispositions prises. Ces appareils trépidants et bruyants (70 décibels) n’ont pas été regrettés par leur voisinage, malgré les sons (sic) apportés à l’insonorisation et à la construction des supports. Les dernières commutatrices encore en service en 1969 pesaient de 17 à 40 tonnes par appareil en fonction de leur puissance ; elles fournissaient approximativement deux tiers de l’énergie consommée au Métro et à la ligne des Sceaux.
I'm already thinking that there might be an error in the sentence in that "malgré les sons" should read "malgré les soins", so it may be badly written, but it's certainly got me confused! Any help much appreciated! TIA
Le courant alternatif, fourni par des usines d’électricité situées en banlieue, et appartenant essentiellement au Groupe Empain, lui-même à l’origine des capitaux ayant permis l’existence du métro de Paris, était alors transformé en 600 volts courant continu à l’aide de « commutatrices ». Du courant continu était ainsi produit avec un rendement allant de 85 à 95 % selon les dispositions prises. Ces appareils trépidants et bruyants (70 décibels) n’ont pas été regrettés par leur voisinage, malgré les sons (sic) apportés à l’insonorisation et à la construction des supports. Les dernières commutatrices encore en service en 1969 pesaient de 17 à 40 tonnes par appareil en fonction de leur puissance ; elles fournissaient approximativement deux tiers de l’énergie consommée au Métro et à la ligne des Sceaux.
I'm already thinking that there might be an error in the sentence in that "malgré les sons" should read "malgré les soins", so it may be badly written, but it's certainly got me confused! Any help much appreciated! TIA
Proposed translations
(English)
3 +9 | haven't been missed | writeaway |
3 +6 | were not missed | Solen Fillatre |
4 +1 | have not been a great loss for | Francois Boye |
References
Usine d’électricité | B D Finch |
Proposed translations
+9
6 mins
Selected
haven't been missed
is my rather straightforward suggestion. Assuming that goes up to present day. Or weren't missed if they are referring to a time in the past.
Peer comment(s):
agree |
Mair A-W (PhD)
2 mins
|
agree |
Rebecca Breekveldt
2 mins
|
agree |
Louisa Tchaicha
14 mins
|
agree |
Carol Gullidge
14 mins
|
neutral |
B D Finch
: Rather too much time seems to have passed for use of the past continuous tense.
1 hr
|
which is why I also said or weren't missed. /doesn't past continuous include the -ing form of the verb? https://www.englishgrammar.org/difference-continuous-perfect...
|
|
neutral |
ph-b (X)
: 'Assuming that goes up to the present day'? n'ont pas été regrettées is a clear indication that we're talking of the past here. No doubt whatsoever. If we were talking about the present day > on ne les regrette pas/personne ne les regrette
1 hr
|
WHO is speaking in the present tense? Please take the time to read my full answer before slapping a disagree. I am beginning to wonder. Or weren't missed if they are referring to a time in the past so sorry, I was too busy to read the entire thing
|
|
agree |
Rachel Fell
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
Michele Fauble
6 hrs
|
agree |
Jennifer White
: can't understand ph-b's comment at all. This is correct.
6 hrs
|
I think the confusion lies with understanding how we use the present perfect, which isn't a present tense at all despite the name. I guess I should have included my alternative tense in the answer line. The moral of the story: don't do Kudoz while working
|
|
agree |
David Hollywood
: bingo
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+6
12 mins
were not missed
The text is so oddly written it sounds like a translation. Like "usine d'électricité" is obviously "power plant" (centrale in proper French?)
Crazy idea, could it be a poor translation from English or another language?
'Regretter' something could be 'to miss something that is gone, I miss the horrible noise' but that makes no sense. Or if my translation theory is correct, the original was 'they could not miss the sounds (they could NOT be NOT heard) despite insonorisation'
This is very strange, hope I was a little bit helpful.
Crazy idea, could it be a poor translation from English or another language?
'Regretter' something could be 'to miss something that is gone, I miss the horrible noise' but that makes no sense. Or if my translation theory is correct, the original was 'they could not miss the sounds (they could NOT be NOT heard) despite insonorisation'
This is very strange, hope I was a little bit helpful.
Note from asker:
Thanks Solen, I'm glad it's not just me! I have already written to the agency I'm working for about the obvious error I spotted, but I will let them know that this is a funny sounding text on the whole. Maybe you're right - it could be a translation! |
Peer comment(s):
agree |
janthenor
5 mins
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
9 mins
|
agree |
B D Finch
: Agree with the simple past tense. However, "usine d'électricité" is perfectly correct French.
1 hr
|
agree |
ph-b (X)
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I originally thought this should be present perfect, but it is describing completed events in the past and there is a marker of time ("alors") which, altho' inferred, sets this within the descriptive context of the rest of the paragraph : prétérit.
15 hrs
|
+1
3 hrs
have not been a great loss for
my take
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-06-08 01:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: A GREAT LOSS TO instead of a great loss for
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-06-08 01:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: A GREAT LOSS TO instead of a great loss for
Reference comments
1 hr
Reference:
Usine d’électricité
This is perfectly good French and is not the same as a "centrale".
"Usine d’électricité de Metz, fournisseur historique d’électricité depuis 1901 sur sa concession de 142 communes, est la 1ère régie municipale en France dans le domaine de l’électricité. Elle a franchi le cap des 150 000 contrats d’électricité en 2006. Dotée d’une centrale de cogénération et de trois centrales hydrauliques placées au fil de la Moselle, ces dernières produisent 100% d’énergie renouvelable, certifiées par l’organisme indépendant Obersv’Er."
"Usine d’électricité de Metz, fournisseur historique d’électricité depuis 1901 sur sa concession de 142 communes, est la 1ère régie municipale en France dans le domaine de l’électricité. Elle a franchi le cap des 150 000 contrats d’électricité en 2006. Dotée d’une centrale de cogénération et de trois centrales hydrauliques placées au fil de la Moselle, ces dernières produisent 100% d’énergie renouvelable, certifiées par l’organisme indépendant Obersv’Er."
Discussion