Glossary entry

English term or phrase:

balancing beautiful expression with remarkable structure

French translation:

dont l\'expression magnifique et la structure remarquable sont en parfaite harmonie

Added to glossary by Willa95
Jun 22, 2017 08:51
6 yrs ago
English term

balancing beautiful expression with remarkable structure

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il est ici question de vendanges :

"[...] The confluence of these conditions gave rise to an abundant harvest of grapes that showed excellent health. In a perfect reflection of the year, their ideal combination of freshness and maturity occasioned wines of the year balancing beautiful expression with remarkable structure."

"[...] À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal de ces grappes, entre fraîcheur et maturité, donna naissance à des vins dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection."

Que pensez-vous ce la tournure "dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection" ici ? Est-ce le sens ?

Merci
References
Expression (du vin)

Discussion

Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci infiniment Tony pour cette démonstration :).
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker 'millésime' just means 'a year' — so in 2016, you may have several different wines, all from the same 'millésime'; conversely, the same wine will appear in différent 'millésimes'.
Although theoretically 'millésime' can refer to 'all the wine from a particular year', here it seems as if the writer is talking about several different wines from the same year (more context would of course make this clear!)
Now 'wines' are produced as 'cuvées' — they are basically 'batches', aren't they, from one 'cuve'? (OK, OK, I know I'm over-simplifying, but you get the idea...)

In your particular text as it stands, I would use (and expect to read) 'cuvées'

I confess I don't know why the writer said "wines of the year" — it seems obvious (context?) that we are talking about several different wines from some particular year. I suppose you could say 'les cuvées de cette année' (or '... de l'année 2016' etc.), but it seems to me redundant, and is not the sort of thing I am used to seeing in my FR > EN texts.
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Un dernier doute Pour "Wines of the year" du coup, je ne suis pas sûre d'avoir compris. Vous traduiriez par "cuvées" ou par "vins" (sans dire "vins de l'année") ? Et la différence avec "millésime" ? Je préfère clarifier définitivement tout ça :). Merci Tony
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Ouf ! Merci Tony, vous m'avez bien aidée ! J'y vois plus clair, même pour le reste de mon texte.
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker Bien que je sois mal placé pour juger, cela me semble correspondre au sens du texte source et ressemble aux textes œnologiques que je traduis régulièrement
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
@Tony Merci beaucoup, c'est plus clair désormais. Effectivement, j'hésitais sur ce "a donné" ici :).

"Ces conditions procurèrent une abondante récolte jouissant d’une santé florissante.
À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité a donné naissance à des cuvées dont la belle expression et la structure remarquable s'affichent en parfaite harmonie."

J'imagine que c'est mieux :) ?
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci Abel.
HERBET Abel Jun 22, 2017:
Willa votre deuxième position est effectivement meilleure
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker Not quite there yet!
You can leave out 'raisins' if you just say 'recolte d'une santé exemplaire' (etc.) — 'recolte' MEANS 'the grapes'

And you can't say 'millésimes' like that — this is only ONE millésime (say, 2016), but if there is more than one wine, then each 'wine' is a 'cuvée'

So something more like "...donna naissance cette année à des cuvées dont la belle expression et la structure remarquable ..."
And I'd have thought it would be 'a donné', since it is a completed action, so need the perfect tense, no ?
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
@Tony Nos réponses se sont croisées ici. Vous validez tout de même cette dernière proposition ?
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci Tony Effectivement le présent s'applique :).

"Ces conditions procurèrent une abondante récolte de raisins (pas le choix avec "santé" ici) jouissant d’une santé florissante. À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité donna naissance à des millésimes dont la belle expression et la structure remarquable s'affichent en parfaite harmonie."

Est-ce mieux ?
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker Forget 'raisins' — 'une recolte abondante' etc.
and 'cuvées' to replace 'wines' — '...des cuvées de cette année / de ce millésime' — though arguably 'cuvées' tout court, since it seems clear enough we know WHICH year is being talked about.
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker TENSES:

The conditions over te past year were such that they have produced wines that today are fine and drinkable

PRESENT tense for the last part of the sentence: the wines still are good. (Well, assuming this entire text takes place today?)
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci Abel. Je dois avouer que je suis tout de même un peu perdue ici.
HERBET Abel Jun 22, 2017:
@Willa
J'aime bien votre tournure je la laisserais comme ça
Bonne continuation
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci Tony Je suis complètement perdue et embrouillée... Au secours !
"Ces conditions procurèrent une abondante récolte de raisins jouissant d’une santé florissante. À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité, donna naissance à des millésimes dont la belle expression et la structure remarquable sont/étaient en parfaite harmonie". (présent ou imparfait ici ?) Est-ce mieux dans tous les cas ?

Pour "cuvée", je n'ai pas compris où vous souhaitiez le placer.
Tony M Jun 22, 2017:
@ Asker I think you may need to look again at how you handle "their ideal combination of freshness and maturity" — it isn't really a 'mariage' of these 'grappes', but rather, within these grapes both these qualities are found together; to me, your version makes it sound as if they blended 2 different grape varieties to achieve this 'balance'.
I have the same doubts as PG about 'grappes' — in œnology, they are not really exact synonyms, and in all the wine texts I've translated, I've never seen 'grappes' used for 'grapes'; when talking about 'the grapes' in general, I've often seen 'la recolte' used; very rarely 'raisins', unless talking in a botanical sense.
And for 'wines of the year', you could do a lot worse than speak of 'cuvées' — each different wine is a 'cuvée' (vat-load!)
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci Gilou. Je vois que vous avez repris la même structure de phrase que moi. Reste le choix du temps. Je vois que vous avez utilisé le présent, du coup j'ai un doute...
Willa95 (asker) Jun 22, 2017:
Merci polyglot45 Grappes ou raisins ne revient-il pas à la même chose ici ? OK pour "donna naissance à des millésimes".
Par ailleurs que pensez-vous de la tournure "dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection" ?
polyglot45 Jun 22, 2017:
grappes ou raisins ? wines of the year = millésime

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

dont l'expression magnifique et la structure remarquable sont en parfaite harmonie

- Je n'aime pas trop équilibre dans ce contexte et ça a une connotation physique....

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2017-06-22 09:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ou une harmonie parfaite entre.... et....
Peer comment(s):

agree Tony M
7 mins
agree C. Tougas
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

58 mins
Reference:

Expression (du vin)

Expression : un vin qui exprime une grande ou une belle expression, est un vin marqué par des caractères particuliers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search