Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
balancing beautiful expression with remarkable structure
French translation:
dont l\'expression magnifique et la structure remarquable sont en parfaite harmonie
Added to glossary by
Willa95
Jun 22, 2017 08:51
6 yrs ago
English term
balancing beautiful expression with remarkable structure
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,
Il est ici question de vendanges :
"[...] The confluence of these conditions gave rise to an abundant harvest of grapes that showed excellent health. In a perfect reflection of the year, their ideal combination of freshness and maturity occasioned wines of the year balancing beautiful expression with remarkable structure."
"[...] À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal de ces grappes, entre fraîcheur et maturité, donna naissance à des vins dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection."
Que pensez-vous ce la tournure "dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection" ici ? Est-ce le sens ?
Merci
Il est ici question de vendanges :
"[...] The confluence of these conditions gave rise to an abundant harvest of grapes that showed excellent health. In a perfect reflection of the year, their ideal combination of freshness and maturity occasioned wines of the year balancing beautiful expression with remarkable structure."
"[...] À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal de ces grappes, entre fraîcheur et maturité, donna naissance à des vins dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection."
Que pensez-vous ce la tournure "dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection" ici ? Est-ce le sens ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | dont l'expression magnifique et la structure remarquable sont en parfaite harmonie | GILLES MEUNIER |
References
Expression (du vin) | Marion Feildel (X) |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
dont l'expression magnifique et la structure remarquable sont en parfaite harmonie
- Je n'aime pas trop équilibre dans ce contexte et ça a une connotation physique....
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2017-06-22 09:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ou une harmonie parfaite entre.... et....
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2017-06-22 09:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ou une harmonie parfaite entre.... et....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
58 mins
Reference:
Expression (du vin)
Expression : un vin qui exprime une grande ou une belle expression, est un vin marqué par des caractères particuliers.
Discussion
Although theoretically 'millésime' can refer to 'all the wine from a particular year', here it seems as if the writer is talking about several different wines from the same year (more context would of course make this clear!)
Now 'wines' are produced as 'cuvées' — they are basically 'batches', aren't they, from one 'cuve'? (OK, OK, I know I'm over-simplifying, but you get the idea...)
In your particular text as it stands, I would use (and expect to read) 'cuvées'
I confess I don't know why the writer said "wines of the year" — it seems obvious (context?) that we are talking about several different wines from some particular year. I suppose you could say 'les cuvées de cette année' (or '... de l'année 2016' etc.), but it seems to me redundant, and is not the sort of thing I am used to seeing in my FR > EN texts.
"Ces conditions procurèrent une abondante récolte jouissant d’une santé florissante.
À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité a donné naissance à des cuvées dont la belle expression et la structure remarquable s'affichent en parfaite harmonie."
J'imagine que c'est mieux :) ?
You can leave out 'raisins' if you just say 'recolte d'une santé exemplaire' (etc.) — 'recolte' MEANS 'the grapes'
And you can't say 'millésimes' like that — this is only ONE millésime (say, 2016), but if there is more than one wine, then each 'wine' is a 'cuvée'
So something more like "...donna naissance cette année à des cuvées dont la belle expression et la structure remarquable ..."
And I'd have thought it would be 'a donné', since it is a completed action, so need the perfect tense, no ?
"Ces conditions procurèrent une abondante récolte de raisins (pas le choix avec "santé" ici) jouissant d’une santé florissante. À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité donna naissance à des millésimes dont la belle expression et la structure remarquable s'affichent en parfaite harmonie."
Est-ce mieux ?
and 'cuvées' to replace 'wines' — '...des cuvées de cette année / de ce millésime' — though arguably 'cuvées' tout court, since it seems clear enough we know WHICH year is being talked about.
The conditions over te past year were such that they have produced wines that today are fine and drinkable
PRESENT tense for the last part of the sentence: the wines still are good. (Well, assuming this entire text takes place today?)
J'aime bien votre tournure je la laisserais comme ça
Bonne continuation
"Ces conditions procurèrent une abondante récolte de raisins jouissant d’une santé florissante. À l’image de l’année écoulée, le mariage idéal entre fraîcheur et maturité, donna naissance à des millésimes dont la belle expression et la structure remarquable sont/étaient en parfaite harmonie". (présent ou imparfait ici ?) Est-ce mieux dans tous les cas ?
Pour "cuvée", je n'ai pas compris où vous souhaitiez le placer.
I have the same doubts as PG about 'grappes' — in œnology, they are not really exact synonyms, and in all the wine texts I've translated, I've never seen 'grappes' used for 'grapes'; when talking about 'the grapes' in general, I've often seen 'la recolte' used; very rarely 'raisins', unless talking in a botanical sense.
And for 'wines of the year', you could do a lot worse than speak of 'cuvées' — each different wine is a 'cuvée' (vat-load!)
Par ailleurs que pensez-vous de la tournure "dont la belle expression et la structure remarquable s’équilibrèrent à la perfection" ?