Jul 3, 2017 21:39
6 yrs ago
English term

Debriefing/briefs (jeu de mots)

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Voilà le contexte, l'héroïne est à l'hôpital. Elle passe un moment seule dans sa chambre avec son ex petit ami, aujourd'hui devenu son garde du corps et, toujours attirés l'un par l'autre, ils commencent à s'embrasser, mais sa meilleure frappe à la porte à ce moment précis. Ils font comme s'il ne s'était rien passé et le jeune homme quitte la pièce.

Sentant qu'il s'est passé quelque chose, l'amie demande à l'héroïne si elle a interrompu quelque chose. Cette dernière lui dit "Just, you know..." et prend le premier mot qui lui passe par la tête : "debriefing". L'amie perspicace lui répond alors "“Whose briefs came off first?”

Je cherche à trouver comment retranscrire cette espèce de jeu de mots dans mon texte.

Auriez-vous des idées ?

Merci :)

Discussion

Daryo Jul 7, 2017:
Unless there is some connections between "debriefing" and the the rest of the story - like these characters being in a profession where "debriefing" is a normal occurrence, or could be expected to happen as the follow-up from previous events, any more or less plausible wordplay could be used - preferably as plausible as possible and sounding like a natural conversation "in character".
AllegroTrans Jul 4, 2017:
Not possible to replicate this in French. Bearing in mind that "debriefing" and "briefs" are words quite well understood, maybe you should build the French around them.
Chakib Roula Jul 3, 2017:
Plus de contexte s'il vous plait?

Proposed translations

+5
10 hrs
Selected

Il était venu au rapport...

Ce à quoi l'amie perspicace répondrait " Veux-tu dire... aux rapports ? " (un peu direct mais l'original anglais l'est aussi) ou bien " Rapport confidentiel je présume... " ou quelque chose comme cela.

Just an idea...
Peer comment(s):

agree Hugues D. : bien vu! Encore mieux avec "Rapport intime, je présume..." Ca matche parfaitement le tempo du texte, c'est le + fidèle possible, et élégant.
4 hrs
agree ph-b (X)
5 hrs
agree Hélène OShea : bien vu en effet!
7 hrs
agree GILLES MEUNIER
21 hrs
agree Annie Rigler
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

compte-rendu/sous-vêtements (jeu de mots)

C'est très difficile, voire presque impossible à restituer en français (à cause du jeu de mots en anglais sur debriefing/brief).

Pour ma part, après des années à avoir ausculté des films et des romans traduits en français, je pense que quand on ne peut pas restituer le jeu de mot exact, il est important de restituer le ton et l'attitude des personnages.

C'est pourquoi je suggèrerais quelque chose dans ces grandes lignes :
"Juste, tu sais... un compte-rendu (/ un debriefing)."
- "Qui a arraché les vêtements de l'autre en premier ?"

Mais le débat reste ouvert...
Something went wrong...
+3
10 hrs

rapports pro / rapports intimes

"Juste, tu sais... un échange de rapports standard."
- "Ah bon ? Rapports pro ou rapports intimes ?"

(juste une idée)
Peer comment(s):

agree Hélène ALEXIS
1 hr
Merci !
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
Merci !
agree ph-b (X)
6 hrs
Merci !
Something went wrong...
10 hrs

c'est une longue histoire.....

Histoire de langue plutôt, non ?
Something went wrong...
-1
14 hrs
English term (edited): "Just, you know... debriefing" ... “Whose briefs came off first?”

"Ah bon? Et qui a été le premier à se découvrir?

"Just, you know... debriefing" ... “Whose briefs came off first?”



"Rien, on discutait de ... moyens de découvrir la vérité dans l'affaire DSK..."

"Ah bon? Et qui a été le premier à se découvrir?
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : personne ne comprendra le jeu de mot en France....Se découvrir, c'est enlever son chapeau, vous ne connaissez pas cette expression à priori...
59 mins
boring .... et "se couvrir" s'est uniquement mettre son chapeau ... dixit your silly basic MT?
Something went wrong...
22 hrs

état des lieux/recoins

- Oh, on faisait juste un petit état des lieux...
- Des recoins, plutôt ?

une piste...
Something went wrong...
2 days 13 hrs
English term (edited): "Just, you know... debriefing" ... "Whose briefs came off first?"

"on discutait de ... comment faire sauter son amende" / "Et qui a sauté le premier sur l'autre?"


"Just, you know... debriefing" ... “Whose briefs came off first?”

=>

"Rien, on discutait simplement de ... comment faire sauter son amende"

...

"Sauter? Vraiment? Et qui a sauté le premier sur l'autre?

ou bien:

"Faire sauter? Tu veux dire que quelqu'un était sur le point de se faire sauter?


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search