Jul 4, 2017 12:34
6 yrs ago
9 viewers *
English term

do little better than chance

English to Spanish Law/Patents Other
Hola! ¿Alguien me ayuda con esta oración? Interpreto que es que las personas tienen pocas posibilidades o algo así, pero no sé si es correcto. ¿Alguna sugerencia?

People do little better than chance in discriminating between liars and truth-tellers when they see them in person or on video.

Gracias!

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

apenas les va mejor que al azar

"to do better than chance" significa que cuando los sujetos de estudio deben predecir si el otro miente (en persona o en un video), apenas logran superar estadísticamente a tirar una moneda a "cara o cruz". Es decir, si el 50% de los videos muestran personas diciendo mentiras y el 50% muestran personas diciendo verdades, y quienes ven dichos videos deben decidir si se trata de una verdad o una mentira, le embocarán en un porcentaje apenas superior al 50% de los casos, lo cual es apenas mejor que decidir por "azar puro", es decir, tirar una moneda al aire y decir que si cae en cara está diciendo la verdad y si cae en número está mintiendo.

Espero que se entienda la explicación. Luego tu ves cuál es la mejor forma de armar la oración.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-07-04 13:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

Por si mi explicación no fue clara, aquí creo que lo explican mejor:

https://forum.wordreference.com/threads/no-better-than-chanc...
Peer comment(s):

agree Robert Forstag
1 hr
agree Andy Watkinson : Exacto.
2 hrs
agree JohnMcDove : Esa es la idea, sin duda. --"Pi" y no llamo a los pollos, "miento", pero digo la verdad... ¿qué arbusto solanáceo es? --No lo sé..., ¡y mi importa un... !
8 hrs
agree Robert Carter : Exactly, well explained.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
-1
19 mins

(las personas) tienen pocas posibilidades

Estoy de acuerdo, la expresión es comúnmente usada para indicar algo poco probable.
Peer comment(s):

disagree Florencio Alonso : No estoy de acuerdo. En este caso la probabilidad que tienen los sujetos de embocar es >50%, lo cual no es "poco probable". El problema es que no superan en mucho a predecir mediante el puro azar (ver mi explicación).
10 mins
Something went wrong...
6 hrs

acierta/distingue prácticamente por azar // poco menos que por casualidad

Sugerencias:

- "La gente distingue prácticamente por azar entre el que miente y el que dice la verdad cuando los ven en persona o en vídeo"

-- "La gente distingue poco menos que por casualidad entre el que miente y el que dice la verdad cuando los ven en persona o en vídeo"

-"La gente acierta prácticamente por azar al distinguir entre el que miente y el que dice la verdad cuando los ven en persona o en vídeo"


Something went wrong...
-1
1 day 7 hrs

apenas pueden distinguir entre....

Hay que buscar lo que se ajusta a nuestro idioma, y menos que el azar o similar no es como lo diríamos, es más bien traducir "literalmente".
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Cuando una traducción "literal" comunica el concepto con precisión, no veo por qué no traducir literalmente. Otra cosa es que se traduzca como un autómata y "suene" "ortopédico" e incomprensible... Que de todo hay, en la viña del Señor... ;-) ¡Saludos!
1 hr
disagree Robert Carter : Hola Silvia. El problema es que tu opción es una malinterpretación del texto original. La frase "better than chance" denota un concepto particular bien conocido en la estadística en ambos idiomas. Saludos!
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search