Glossary entry

English term or phrase:

Agreement has been translated from English to Spanish by a certified translator

Spanish translation:

El presente Contrato ha sido traducido del idioma inglés al español por un traductor certificado

Added to glossary by Robert Forstag
Jul 8, 2017 18:06
6 yrs ago
5 viewers *
English term

Agreement has been translated from English to Spanish by a certified translator

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Spanish translation of template contract between athlete and agent
This text is from a Spanish translation of a template contract between an agent and a professional athlete. It is part of a clause that essentially says that a Spanish translation has been prepared to facilitate the client's understanding, but that only the English version will have legal force. (For confidentiality reasons, I do not want to post the remainder of the text of the clause.)

Original English text (the entirety of which did not fit into the "term" window - sorry):

The present Agreement has been translated from English to Spanish by a certified translator.

My rendering:

Se ha traducido el presente Acuerdo de inglés a español por un traductor certificado.

***
Is this translation acceptable? I want to mirror the English as closely as possible here?

Any recommendations welcome. I am looking for feedback here mainly from professional translators native in Spanish and specializing in legal material.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jul 8, 2017:
Muy bonito, Álvaro :-) Propongo "el jugador comprende que la traducción es solo a efectos de...."
No es muy literal lo que te pongo, pero algo así Se ha entregado al jugador una copia de este contrato en español, cuya traducción ha sido realizada por un traductor certificado, y ambos ejemplares se han firmado a la vez. El jugador manifiesta*que se le ha proporcionado la traducción a los solos efectos de facilitarle la comprensión plena de las condiciones aquí establecidas y que se le ha permitido examinar detenidamente tanto la versión en inglés como la traducida con anterioridad a la firma.
Kirsten Larsen (X) Jul 8, 2017:
"Se ha entregado al jugador una copia de este acuerdo, traducido de inglés a español por un traductor certificado, y ejecutado / formalizado junto con el documento original."
Espero que sea de inspiración, por lo menos. :-)
Robert Forstag (asker) Jul 8, 2017:
@Todos - más contexto La duda es como expresar esta idea para que encaje bien en la traducción de las dos primeras oraciones de la claúsula que se leen tal como siguen:

A copy of this Agreement, translated from English to Spanish by a certified translator, has been provided to Player and is being executed simultaneously herewith. Player acknowledges that the translation is being provided solely as a reference in order to facilitate Player’s complete understanding of the terms hereof and that he has had ample opportunity to review both the English-language version and the Spanish-language translation prior to executing this Agreement.

Me parece bien usar más de dos oraciones en español para traducir las dos oraciones correspondientes en inglés. Pero también quiero poner las cosas claras y evitar lla redundancia. El inglés no está especialmente bien redactado, y eso no ayuda.
Robert Forstag (asker) Jul 8, 2017:
@Kirsten No pasa nada. Fue mi error no aclarar la duda que tengo. :)
Kirsten Larsen (X) Jul 8, 2017:
Ah, perdona, Robert.
Pues, "Del presente acuerdo se dispone de una traducción certificada que se ha entregado a...." ¿Podría ser?
Algo por el estilo. O "se ha realizado una traducción etc.". O sea, poner la primera parte en voz activa.
Robert Forstag (asker) Jul 8, 2017:
@Kirsten Gracias, pero “traductor certificado” está bien para “certified translator” (en este caso, se refiere a un traductor certificado por la ATA). Mi duda tiene que ver con el conjunto de la frase. :)
Robert Forstag (asker) Jul 8, 2017:
@Ramon No es mala idea – se me ocurrió también. El problema es que esta estructura en voz activa no encaja muy bien con el texto que sigue (que dice que la traducción se le ha proporcionado al deportista).
Ramon Ferreyros Jul 8, 2017:
Una Idea:
Un traductor certificado ha traducido el presente Acuerdo del inglés al español.
Robert Forstag (asker) Jul 8, 2017:
@ Evelyne The document is for use exclusively in the United States with athletes likely to hail from Puerto Rico, Cuba, Dominican Republic, Venezuela, Colombia, Mexico, or Panama.
What Spanish speaking country is it from? What country is it for?
Kirsten Larsen (X) Jul 8, 2017:
Mi grano de arena:
"Un Traductor Jurado u Oficial es un **traductor certificado** por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) para realizar traducciones de documentos oficiales. Estas traducciones tienen un carácter oficial ante las autoridades y están certificadas por el sello y firma del traductor jurado."
http://www.traductoresoficiales.es/

Proposed translations

+6
51 mins
English term (edited): This agreement has been translated from English to Spanish by a certified translator
Selected

El presente Contrato ha sido traducido del idioma inglés al español por un traductor certificado

En Colombia se utiliza "traductor oficial", mientras que en España la denominación es "traductor jurado". No sé qué nombre le dan en otros países de Latinoamérica.

Por otra parte, personalmente, creo que "contrato" sería una mejor opción que "acuerdo".

Note from asker:
Cierto. Gracias. Lo de "Acuerdo" fue mi error. Debe ser, y es, "Contrato."
Peer comment(s):

agree Cristina Zavala : "fue traducido de inglés a español por..." también funcionaría
13 mins
agree Mónica Algazi : Para mí, esta traducción es impecable.
1 hr
agree JohnMcDove
3 hrs
agree Rossana Pattroni : "Ha sido" está bien para mí.
4 hrs
agree MarinaM
18 hrs
agree Mercedes Cano
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos los que respondieron y comentaron¡"
50 mins

Este Contrato fue/ha sido traducido del inglés al español por un traductor matriculado.

Traductor matriculado es un término utilizado en español también. En argentina lo usamos más.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search