Glossary entry

English term or phrase:

double-unders

French translation:

« Double under » (saut avec double tour de corde)

Added to glossary by Solen Fillatre
Jul 21, 2017 07:52
6 yrs ago
English term

double-unders

English to French Other Sports / Fitness / Recreation
Perfect for ***double unders*** and high-intensity interval training, the rope comes with a sizing guide and adjuster wrench to enable you to quickly optimize rope length for your height.

Discussion

david henrion Jul 21, 2017:
Bonjour,
Ces termes se rapportent au crossfit et sont toujours gardé en anglais, même au Québec. Les "double-unders" sont des exercices à la corde à sauter consistant à faire passer deux fois la corde sous les pieds à chaque saut. Vos autres termes tels que "burpees", "slams" (claquer une grosse corde au sol), les "jacks" (sauts avec la corde ondulatoire) sont à laisser en anglais.

Proposed translations

+1
3 days 7 hrs
Selected

« Double under » (saut avec double tour de corde)

Comme cela, on a les deux :-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2017-07-24 15:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou double passage de la corde sous les pieds
Peer comment(s):

neutral david henrion : si la phrase devait apparaître dans le corps d'un texte explicatif je dirais oui, mais ici il s'agit de vanter les qualités d'un article purement dédié au crossfit et à ces pratiquants, que l'on suppose déjà connaitre les bases de la terminologie.
55 mins
OK mais, pour le glossaire ; j'imagine qu'il y a des gens qui pourraient s'y intéresser sans connaissances préalables. Pour un prof, p. ex., ce n'est pas plus mal de pouvoir donner une explication succinte en même temps.
agree GILLES MEUNIER
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, j'apprécie"
-1
48 mins

double-unders

Laisser en anglais. Ces termes se pratiquant dans une box crossfit, sont largement et quasi exclusivement utilisés en anglais dans toutes les box francophones. Vous trouverez les WOD, les clean and jerk, et autres.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : c'est un peu la facilité de tout laisser en anglais. il faut qu'un lecteur français comprenne de quoi il s'agisse.
22 hrs
D'habitude je suis d'accord, mais ici ce matériel est destiné à des pratiquants de crossfit déjà avertis, cette terminologie est commune. Je pratique et ai pratiqué cette activité sportive en France comme au Québec et c'est la norme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search