Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on a principal to principal basis
French translation:
agissant pour leur propre compte
Added to glossary by
Bernard Moret
Aug 1, 2017 11:52
6 yrs ago
18 viewers *
English term
on a principal to principal basis
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Law
the relationship between the company and the farmer shall be on a principal to principal basis
Proposed translations
(French)
5 +4 | agissant pour leur propre compte | Bernard Moret |
4 -3 | se traitera au niveau des propriétaires d'entreprise | Francois Boye |
Change log
Aug 15, 2017 05:52: Bernard Moret Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
agissant pour leur propre compte
Une suggestion
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: https://www.quora.com/What-is-meant-by-the-term-principal-to...
1 hr
|
neutral |
Philippe Gurd Gross
: J'aime bien cette suggestion
1 hr
|
agree |
Germaine
: ...est celle de parties agissant chacune [pour son compte] [pour compte propre]. Cf. discussion.
3 hrs
|
Merci, Germaine !
|
|
agree |
mlavigne
5 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 hrs
|
Merci, Gilou !
|
|
agree |
Daryo
: that's the key point - HERE "principal" is just a codeword for "not anyone else's agent / independent" //a bit confusing, as strictly speaking you need to have your agent to be a principal, and here you have 2 "principals" but no "agents" whatsoever!
19 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 23 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
11 hrs
se traitera au niveau des propriétaires d'entreprise
According to the attachment below, 'on a principal to principal basis' means that only principals can represent the company and the farmer in their contractual dealings.
https://www.quora.com/What-is-meant-by-the-term-principal-to...
I use the expression 'propriétaires d'entreprise' to translate 'principal' because owners are the principals in a capitalist, economic system .
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2017-08-02 19:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Principal" has a specific meaning in the context of commercial law.
a principal is a person legal or natural–who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party
Effectively, this means that the principal is the business. In the case of a corporation, say General Electric, the principal is General Electric itself, while Jack Welch was one of its agents during the 80s and 90s.
In the case of a sole-proprietorship, the business and its owner are effectively one-and-the-same, so a person might realistically be called the principal in that situation, but pretty much no other
Source: Wikipedia
https://www.quora.com/What-is-meant-by-the-term-principal-to...
I use the expression 'propriétaires d'entreprise' to translate 'principal' because owners are the principals in a capitalist, economic system .
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2017-08-02 19:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Principal" has a specific meaning in the context of commercial law.
a principal is a person legal or natural–who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party
Effectively, this means that the principal is the business. In the case of a corporation, say General Electric, the principal is General Electric itself, while Jack Welch was one of its agents during the 80s and 90s.
In the case of a sole-proprietorship, the business and its owner are effectively one-and-the-same, so a person might realistically be called the principal in that situation, but pretty much no other
Source: Wikipedia
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Je ne vois pas comment ça peut traduire la phrase soumise, ce que démontre d'ailleurs une retraduction vers l'anglais. Et puis, qu'est-ce que c'est, traiter d'une relation ENTRE PARTIES? en jaser? la remettre en question? la justifier? // Back-translate!
3 hrs
|
Exemple: 'La relation client se traite avant, pendant et après l'achat. Elle commence avec la perception des produits'
|
|
disagree |
Daryo
: whatever is the context in ONE example you've found, in any non-descript standard/general case you don't need AT ALL to own a company to be a "principal" in some transaction, that being true even for commercial transactions!
9 hrs
|
See my last note!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: You CANNOT assume that these are owners, it simply is not in the source text; "principal" has a legal meaning which you have completely ignored in your translation, even though you have referred to this meaning in your belatedly added explanation
1 day 13 hrs
|
See my response to you!
|
Discussion
Lis un peu, François - en français! Des lois sur les sociétés et des contrats, par exemple. Tout ça est sur le Net et ça pourrait t'aider à comprendre les concepts que tu tortures. Entre autres, tu t'apercevrais que les sociétés américaines ne sont pas si différentes des sociétés canadiennes. Tu oublies que le système de droit des États-Unis est essentiellement de common law (anglais). Voici un exemple de ce dont on parle:
Relationship Between the Parties. The parties relationship, as established by this Agreement, is solely that of independent contractors. This Agreement does not create any partnership, joint venture or similar business relationship between the parties. Neither party is a legal representative of the other party, and neither party can assume or create any obligation, representation, warranty or guarantee, express or implied, on behalf of the other party for any purpose whatsoever.
https://www.lawinsider.com/clause/relationship-between-the-p...
Voici une autre source qui t'en offre, semble-t-il, 315 variations:
https://www.lawinsider.com/clause/relationship-of-parties
I don't speculate. I submitted to you a concept of commercial law to clarify the discussion between you, me, Allegro trans, and Daryo.
So either you propose a better concept of commercial law, or your agree with me!
Regarding US corporations, the board is the principal. It is headed by a president, who speaks on behalf of the board.
Les "propriétaires" de General Electric sont ses actionnaires. Jack Welch était CEO de General Electric, mais ça n'en faisait pas automatiquement "one of its agents". Une personne morale agit par son conseil d'administration; le CEO doit passer par là aussi.
Vous croyez vraiment que le conseil d'administration de GE (pis encore, des assemblées générales d'actionnaires!!!) s'est déplacé pour rencontrer l'un après l'autre les conseils d'administration des sociétés de ses fournisseurs afin de "traiter la relation client avant, pendant et après l'achat" ? Please!
J'oubliais : en partant, on ne parle pas ici de la relation client. Cette clause, par ailleurs courante dans les contrats, caractérise la relation qui existe entre les parties (souvent à des fins fiscales (ex.: prix de transfert), mais aussi à d'autres fins (obligations légales entre parties liées ou non, dépendantes ou indépendantes; obligation fiduciale).
British and American laws are not concordant. In my response to Daryo, which comes from a US legal website, it is said clearly that the principal is only the BUSINESS. So you cannot say the concept of ownership is not the foundation of the concept of principal in law.
Principal" has a specific meaning in the context of commercial law.
a principal is a person legal or natural–who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party
Effectively, this means that the principal is the business. In the case of a corporation, say General Electric, the principal is General Electric itself, while Jack Welch was one of its agents during the 80s and 90s.
In the case of a sole-proprietorship, the business and its owner are effectively one-and-the-same, so a person might realistically be called the principal in that situation, but pretty much no other
Source: Wikipedia
"on a principal to principal basis" has a set meaning that will remain the same whichever are the parties involved - that's the whole point of "standard clauses": to always have the same meaning!
May I ask you to be more specific about the relationship between the company and the farmer? Thanks!
OTC trades between financial institutions and specialised trading entities, such as commodity dealers, are generally undertaken on a principal-to-principal basis.
Les négociations de gré à gré entre les établissements financiers et les négociants spécialisés, par exemple en produits de base, ont généralement lieu entre contreparties agissant pour compte propre.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...