Aug 3, 2017 10:36
6 yrs ago
4 viewers *
English term
non-most suspect
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
adverse events reports
Es un informe de eventos adversos sobre un medicamento para la FDA.
The Adverse Event Summary Tabulation Table contains all 15-day Alert report adverse events from all sources as well as all non-15-day domestic spontaneous adverse events (excluding non-most suspect drug reports).
En el documento se brinda esta definición:
Non-Most Suspect Drug Report A report where the product described in this PADER is a suspect drug, but is not the primary suspect drug.
¿Hay algún término en español para esto?
¡Gracias de antemano!
The Adverse Event Summary Tabulation Table contains all 15-day Alert report adverse events from all sources as well as all non-15-day domestic spontaneous adverse events (excluding non-most suspect drug reports).
En el documento se brinda esta definición:
Non-Most Suspect Drug Report A report where the product described in this PADER is a suspect drug, but is not the primary suspect drug.
¿Hay algún término en español para esto?
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 | medicamentos que no se consideran responsables | claudia16 (X) |
2 +1 | drogas sospechosas secundarias | Neil Ashby |
Proposed translations
24 days
Selected
medicamentos que no se consideran responsables
excluyendo los informes del evento adverso, de medicamentos que no se consideran responsables en primera instancia .
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 mins
drogas sospechosas secundarias
Looks like MT gobbledegook to me: "Tabulation Table"!
A case of 'return to sender'. It's very difficult (impossible) to produce accurate translations if the starting material is nonsense.
I would go with something like:
"informe de drogas sospechosas que no son la más sospechosa"
"informe de drogas sospechosas secundarias"
Good luck!
A case of 'return to sender'. It's very difficult (impossible) to produce accurate translations if the starting material is nonsense.
I would go with something like:
"informe de drogas sospechosas que no son la más sospechosa"
"informe de drogas sospechosas secundarias"
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Santiago Gaston Garay
: A falta de término, me parece que "secundarias" expresa muy bien la idea, pero diría "fármaco/medicamento" en lugar de "droga".
1 day 2 hrs
|
"fármaco/medicamento" - de acuerdo Santi, gracias.
|
Something went wrong...