Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Socio accomandatario e sócio accomodante
Portuguese translation:
sócio comanditado e sócio comanditário
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 5, 2017 20:54
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Socio accomandatario e sócio accomodante
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
constituição de empresa
Contexto:
Socio accomandatario, con responsabilità illimitata; sócio accomodante, con responsabilità limitata ala quota di capitale sociale conferita
Está explicado, mas como traduzir?
Sócio comanditado e sócio (?)
Acho que o primeiro seria 'comanditado', e o segundo?
Socio accomandatario, con responsabilità illimitata; sócio accomodante, con responsabilità limitata ala quota di capitale sociale conferita
Está explicado, mas como traduzir?
Sócio comanditado e sócio (?)
Acho que o primeiro seria 'comanditado', e o segundo?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | sócio comanditário e sócio comanditado | Michela Ghislieri |
Change log
Sep 9, 2017 13:47: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Socio accomandatario e sócio accomodante"" to ""sócio comanditário e sócio comanditado""
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
sócio comanditário e sócio comanditado
Veja aqui:
" Na sociedade em comandita simples tomam parte sócios de duas categorias:
1. os comanditados, pessoas físicas, responsáveis solidária e ilimitadamente pelas obrigações sociais; e
2. os comanditários, obrigados somente pelo valor de sua quota.
O contrato deve discriminar os comanditados e os comanditários."
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2017-09-06 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Não, Diana. Parece-me que as palavras que eu sugeri correspondam ao seu contexto. Sem engano pelos autores do texto.
" Na sociedade em comandita simples tomam parte sócios de duas categorias:
1. os comanditados, pessoas físicas, responsáveis solidária e ilimitadamente pelas obrigações sociais; e
2. os comanditários, obrigados somente pelo valor de sua quota.
O contrato deve discriminar os comanditados e os comanditários."
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2017-09-06 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Não, Diana. Parece-me que as palavras que eu sugeri correspondam ao seu contexto. Sem engano pelos autores do texto.
Note from asker:
Michela, você notou que eles, no documento, dão o significado contrário? 'Socio accomandatario, con responsabilità illimitata'. Será que eles se enganaram? |
Olá Michela Acabo de inverter a ordem dos termos em português. O que gerou confusão para mim, é a ordem em que foram colocados. Pelo que entendi 'accomandatario' corresponderia a 'comanditado' em português. e 'accomodante' corresponde a 'comanditário' em português. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Michela, pela sua ajuda!"
Something went wrong...