Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim (loss) settlement
Polish translation:
rozliczenie szkody
Added to glossary by
Elzbieta Pulawska
Feb 16, 2004 11:34
20 yrs ago
30 viewers *
English term
settlement
English to Polish
Other
Insurance
'How do I know that I receive the best settlement for my claim?
Answer: Because our motivation is dictated by health and security and not profits'.
Firmy ubezpieczeniowe
Claim odnosi sie do roszczenia z tytulu odszkodowania wypadkowego
Answer: Because our motivation is dictated by health and security and not profits'.
Firmy ubezpieczeniowe
Claim odnosi sie do roszczenia z tytulu odszkodowania wypadkowego
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | rozliczenie swzkody | Elzbieta Pulawska |
3 | odszkodowanie | bartek |
3 | wyrównanie/wynagrodzenie szkody | Portable |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
rozliczenie swzkody
Tak w każdym razie figuruje w dokumentach ubezpieczeniowych, ktore tlumacze z polskiego na agielski.
Oprocz tego, Barron'd dictionary of insurance terms podaje: settlement: disposition of a claim or policy benefit... An insurance company may select one of three options in settlement of a loss: (1) make a cash payment; (2) take possession of damaged or destroyed property and replace it with property of like kind and quality; or (3) repair the property so that it is restored to its structural condition prior to the loss, and return the repaired property to the insured. Usually insurance companies settle losses by a cash payment to the insured.
Claim w wielu wypadkach stosuje się zamiennie z loss i tłumaczy na polski jako szkoda.
W tym przypadku nie upierałabym się przy dosłownym tłumaczeniu, jako że z konteksty wynika, iż jes to materiał reklamowy (czytaj: gadaj zdrowo, akurat - która firma ubezpieczeniowa nie jest nastawiona na zysk?).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-02-16 15:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: rozliczenie szkody
Oprocz tego, Barron'd dictionary of insurance terms podaje: settlement: disposition of a claim or policy benefit... An insurance company may select one of three options in settlement of a loss: (1) make a cash payment; (2) take possession of damaged or destroyed property and replace it with property of like kind and quality; or (3) repair the property so that it is restored to its structural condition prior to the loss, and return the repaired property to the insured. Usually insurance companies settle losses by a cash payment to the insured.
Claim w wielu wypadkach stosuje się zamiennie z loss i tłumaczy na polski jako szkoda.
W tym przypadku nie upierałabym się przy dosłownym tłumaczeniu, jako że z konteksty wynika, iż jes to materiał reklamowy (czytaj: gadaj zdrowo, akurat - która firma ubezpieczeniowa nie jest nastawiona na zysk?).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-02-16 15:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: rozliczenie szkody
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje serdecznie"
2 mins
odszkodowanie
KOściuszko
2 hrs
wyrównanie/wynagrodzenie szkody
z pewną taką nieśmiałością...
Something went wrong...