Glossary entry

English term or phrase:

Academics

Urdu translation:

اکیڈیمکس

Added to glossary by Moazzam Ali
Sep 18, 2017 10:09
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Academics

English to Urdu Art/Literary Education / Pedagogy Interactive Parent Teacher meeting
This Kudo is in the connection of my previous Kudo question
here in this matter


Academics is a Heading under which tips for education are written


waiting suggestions

Discussion

Moazzam Ali (asker) Sep 23, 2017:
I choose اکیڈمکس from the title.... as shown in the KUDoz List. It might be a mistake!

But it is not a preference of Him upon You... You are the best... your assistance is quite helpful... I admit... Please accept my apology... and I would appreciate for your future assistance.....!

I appreciate your kindness!

Thanks


Moazzam Ali
Atiquzzama Khan Sep 23, 2017:
@Moazzam Dear Moazzama Ali Sahab,
Can you please read my answer carefully? I already said that "If Its a heading, I think transliteration will be better option. However, if you want to translate you can choose either علمی or تعلیمی.".
And after you asked me "تعلیمی یا علمی دونوں قرین قیاس ہیں لیکن اگر عنوان صرف علمی، یا تعلیمی لکھا جائے تو موزوں نہیں لگ رہا۔۔۔ عتیق برادر اگر اس کو طرز تعلیم لکھا جائے تو کیا مناسب ہو گا؟" I repeatedly said that to choose transliteration will be better option.
And then, I don't know how you choose an answer which suggest the same after me.
Regards
Moazzam Ali (asker) Sep 23, 2017:
Brother Atiquz Zama Khan, You are my brother because we follow the same religion i.e. Islam and there is no concept of narrow-mindedness. Believe me, the word علمی or تعلمی does not fit as a heading.... I found the solution to transliterate it instead of translation. This is the same practice as we don't translate the English word "Car" as "سیارہ" in Urdu... As I found Transliteration of this word is the best option and it is given by brother Irfan Ullah. It is, therefore, I not only choosed this word as most helpful instead I added it to my glossary as well.

Please remember that I have chosen answers suggested by you several times. Please not do this to me! You are all my loved ones being my Translation community partners. I will take care of your sentiments next time as well.
Atiquzzama Khan Sep 23, 2017:
@Moazzam Also, if you have your mind set that you will only choose answer from a particular respondent, then please mention it with your question. So, that other peoples can avoid sweating for you.
Atiquzzama Khan Sep 23, 2017:
@Moazzam Dear Moazzam Ali,
I don't know how you choose an answer which didn't get any peer agreements, even you told the respondent that his answer doesn't reflect the actual meaning. I think there was only one criteria to choose his answer that you both are Pakistanis.

If this is the case, why should we sweat to search for answers and accurate meanings fr you people?

Your explanation will be appreciated.
Regards

Proposed translations

11 mins
Selected

اکیڈیمکس

There are several meaning of this word like' جامعاتي يا درسي, but I think transliteration would be the best option here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Yes brother, and that is why I proposed that Transliteration would be the best option...
Note from asker:
جامعاتی کا معنی عالمی ہوتا ہے جس سے میرے خیال سے لفظ کا مفہوم بدل جاتا ہے
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

علمی، تعلیمی

If Its a heading, I think transliteration will be better option. However, if you want to translate you can choose either علمی or تعلیمی.

Examples:
Academic Council: علمی مجلس
Academic Courses: تعلیمی نصاب

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

معظم علی صاحب، میں نے اسی پریشانی سے بچنے کے لئے ابتداء میں ہی اس کے نقل حرفی (Transliteration) کی وکالت کی تھی۔
طرز تعلیم دراصل Method of Teaching ہو جائے گا، جو کہ مناسب نہیں ہے۔
Note from asker:
تعلیمی یا علمی دونوں قرین قیاس ہیں لیکن اگر عنوان صرف علمی، یا تعلیمی لکھا جائے تو موزوں نہیں لگ رہا۔۔۔ عتیق برادر اگر اس کو طرز تعلیم لکھا جائے تو کیا مناسب ہو گا؟
Peer comment(s):

agree Muhammad Zaman Khan
49 mins
شکریہ
agree Ramesh Bhatt
12 hrs
شکریہ
Something went wrong...
1 day 3 hrs

(تعلیم و تدریس (اکیڈیمکس

No literal meaning seems fit in the context, used as heading. I think you may use تعلیم و تدریس and can keep the transliteration within brackets to avoid any confusion.
Something went wrong...
141 days

تعلیم

فراہم کردہ سیاق اور لغوی مناسبت سے اس کا ترجمہ "تعلیم" یا "تعلیمی لیاقت" بہتر لگتا ہے۔ اگر ہم اردو میں ترجمہ فراہم کر رہے ہیں تو ہر نئی انگریزی اصطلاح کو جوں کا توں اردو میں نہیں استعمال کر لیں گے۔ خاص طور پر اس وقت جب ہمارے پاس متبادل الفاظ موجود ہوں۔ یہ اردو زبان کے ساتھ بڑی نا انصافی ہوگی۔ بدقسمتی سے، اس وقت ٹرانسلٹریشن کا رجحان بہت زیادہ ہوگیا ہے۔
Example sentence:

تعلیم

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search