Glossary entry (derived from question below)
Sep 18, 2017 10:09
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Academics
English to Urdu
Art/Literary
Education / Pedagogy
Interactive Parent Teacher meeting
This Kudo is in the connection of my previous Kudo question
here in this matter
Academics is a Heading under which tips for education are written
waiting suggestions
here in this matter
Academics is a Heading under which tips for education are written
waiting suggestions
Proposed translations
(Urdu)
4 | اکیڈیمکس | Irfan Ullah (M.A English) |
5 +2 | علمی، تعلیمی | Atiquzzama Khan |
4 | (تعلیم و تدریس (اکیڈیمکس | Irshad Muhammad |
4 | تعلیم | MOHD AYYUB |
Proposed translations
11 mins
Selected
اکیڈیمکس
There are several meaning of this word like' جامعاتي يا درسي, but I think transliteration would be the best option here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes brother, and that is why I proposed that Transliteration would be the best option...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes brother, and that is why I proposed that Transliteration would be the best option...
Note from asker:
جامعاتی کا معنی عالمی ہوتا ہے جس سے میرے خیال سے لفظ کا مفہوم بدل جاتا ہے |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins
علمی، تعلیمی
If Its a heading, I think transliteration will be better option. However, if you want to translate you can choose either علمی or تعلیمی.
Examples:
Academic Council: علمی مجلس
Academic Courses: تعلیمی نصاب
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
معظم علی صاحب، میں نے اسی پریشانی سے بچنے کے لئے ابتداء میں ہی اس کے نقل حرفی (Transliteration) کی وکالت کی تھی۔
طرز تعلیم دراصل Method of Teaching ہو جائے گا، جو کہ مناسب نہیں ہے۔
Examples:
Academic Council: علمی مجلس
Academic Courses: تعلیمی نصاب
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-18 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
معظم علی صاحب، میں نے اسی پریشانی سے بچنے کے لئے ابتداء میں ہی اس کے نقل حرفی (Transliteration) کی وکالت کی تھی۔
طرز تعلیم دراصل Method of Teaching ہو جائے گا، جو کہ مناسب نہیں ہے۔
Note from asker:
تعلیمی یا علمی دونوں قرین قیاس ہیں لیکن اگر عنوان صرف علمی، یا تعلیمی لکھا جائے تو موزوں نہیں لگ رہا۔۔۔ عتیق برادر اگر اس کو طرز تعلیم لکھا جائے تو کیا مناسب ہو گا؟ |
1 day 3 hrs
(تعلیم و تدریس (اکیڈیمکس
No literal meaning seems fit in the context, used as heading. I think you may use تعلیم و تدریس and can keep the transliteration within brackets to avoid any confusion.
141 days
تعلیم
فراہم کردہ سیاق اور لغوی مناسبت سے اس کا ترجمہ "تعلیم" یا "تعلیمی لیاقت" بہتر لگتا ہے۔ اگر ہم اردو میں ترجمہ فراہم کر رہے ہیں تو ہر نئی انگریزی اصطلاح کو جوں کا توں اردو میں نہیں استعمال کر لیں گے۔ خاص طور پر اس وقت جب ہمارے پاس متبادل الفاظ موجود ہوں۔ یہ اردو زبان کے ساتھ بڑی نا انصافی ہوگی۔ بدقسمتی سے، اس وقت ٹرانسلٹریشن کا رجحان بہت زیادہ ہوگیا ہے۔
Example sentence:
تعلیم
Discussion
But it is not a preference of Him upon You... You are the best... your assistance is quite helpful... I admit... Please accept my apology... and I would appreciate for your future assistance.....!
I appreciate your kindness!
Thanks
Moazzam Ali
Can you please read my answer carefully? I already said that "If Its a heading, I think transliteration will be better option. However, if you want to translate you can choose either علمی or تعلیمی.".
And after you asked me "تعلیمی یا علمی دونوں قرین قیاس ہیں لیکن اگر عنوان صرف علمی، یا تعلیمی لکھا جائے تو موزوں نہیں لگ رہا۔۔۔ عتیق برادر اگر اس کو طرز تعلیم لکھا جائے تو کیا مناسب ہو گا؟" I repeatedly said that to choose transliteration will be better option.
And then, I don't know how you choose an answer which suggest the same after me.
Regards
Please remember that I have chosen answers suggested by you several times. Please not do this to me! You are all my loved ones being my Translation community partners. I will take care of your sentiments next time as well.
I don't know how you choose an answer which didn't get any peer agreements, even you told the respondent that his answer doesn't reflect the actual meaning. I think there was only one criteria to choose his answer that you both are Pakistanis.
If this is the case, why should we sweat to search for answers and accurate meanings fr you people?
Your explanation will be appreciated.
Regards