Glossary entry

French term or phrase:

BdS

English translation:

bénéficiaire de soins > patient

Added to glossary by Charles Davis
Sep 23, 2017 13:08
6 yrs ago
2 viewers *
French term

BdS

French to English Medical Medical: Cardiology Lettre de sortie
The complete phrase occurs in a discharge letter from a hospital in Luxemburg: "BdS souhaite retour en [home country], malgré situation hemodynamique/cardiologique précaire."
This clearly refers to the patient's decision to travel despite the doctor's advice to the contrary, so BdS refers to the patient. However, how do I translate BdS? (It is not the patient's initials, in case someone was wondering!) I cannot find the meaning of the abbreviation (?) anywhere. I would be grateful for any help.
Change log

Sep 25, 2017 05:27: Charles Davis Created KOG entry

Sep 25, 2017 14:46: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "BdS"" to ""bénéficiaire de soins > patient / lit. healthcare beneficiary (HCB)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

bénéficiaire de soins > patient / lit. healthcare beneficiary (HCB)

Here it is identified in a Luxembourg source which refers to "BDS" a lot:

"Abréviations
A=Acquis
NA=Non acquis
NO=non observé
BDS= bénéficiaire de soins"

The exact, literal equivalent would be "healthcare beneficiary", which can be abbreviated as HCB, but it's not common:
https://www.acronymfinder.com/Health-Care-Beneficiary-(HCB)....

But I would be inclined just to put "patient".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-09-23 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to post my Luxembourg source (the bit I've quoted is on p. 4):
http://www.ltps.lu/component/easyfolderlistingpro/?view=down...
Note from asker:
Thanks, Charles!
Peer comment(s):

agree philgoddard
13 mins
Thanks, Phil!
agree Tony M
1 hr
Thanks, Tony!
agree Drmanu49
9 hrs
Thanks, Drmanu!
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes. The BdS is the person actually receiving the treatment, who is not necessarily the person whose soc. sec. n°/cover is being used. For ex., a minor child being treated under a parent's 'social security'. 'Patient' best. HC beneficiary cld be either.
1 day 20 hrs
Aha! That's a subtle point I wasn't aware of. Well worth knowing. Thanks, Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Charles!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search