Sep 28, 2017 05:03
6 yrs ago
English term

schedule an in-service

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial Operationstisch
NOTE: This device is intended for use by trained personnel only.
To **schedule an in-service***, please contact your domestic XXX sales representative, international distributor, or call XXX inside the USA or +XXX outside the USA.

Ich übersetze das Handbuch sowohl ins Dt. als auch ins Fr. Siehe https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/engineering_ind...

Könnte es sich um eine Vor-Ort-Wartung handeln?

Danke
Proposed translations (German)
4 +3 innerbetriebliche Schulung

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Sep 28, 2017:
Danke vom Kontext her denke ich, dass es mit der Schulung richtig ist.
Jochen Dornheim Sep 28, 2017:
fehlt was? Ich denke, es fehlt das Subjekt. In-service wird ja meist adjektivisch verwendet ("in-service training", "in-service inspection"). Hier könnte entsprechend dem vorherigen Satz "in-service training" gemeint sein. Also innerbetriebliche Schulung?
BrigitteHilgner Sep 28, 2017:
Könnte sein ... aber die Formulierung ist derart kurz, dass sie für mich unklar ist.
Vielleicht auch Inspektion während das Gerät in Betrieb ist?
http://www.abb.de/service/ge/9AAF00000185.aspx?country=DE
Rein theoretisch könnte es auch ein Tippfehler sein - drive-in service und bring-in service gibt es auch.

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): in-service training
Selected

innerbetriebliche Schulung

Ich denke, es fehlt das Subjekt. In-service wird ja meist adjektivisch verwendet ("in-service training", "in-service inspection"). Hier dürfte entsprechend dem vorherigen Satz "in-service training" gemeint sein.
Note from asker:
Ich habe auch "vereinbaren" genommen. Danke Steffen!
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Würde ich auch so tippen.
4 mins
agree Gudrun Maydorn (X) : Um eine innerbetriebliche Schulung zu arrangieren, ...
3 hrs
agree Steffen Walter : Mit Blick auf Gudruns Kommentar: nicht "... zu arrangieren", sondern "... zu vereinbaren".
7 hrs
neutral Gerhard Wiesinger : although this is a possible maybe even probable answer, without clarification from your client, you are basing your translation on an assumption
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Alle"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search