Glossary entry

Spanish term or phrase:

Suministro de dotación de labor y Incremento en prestaciones extralegales

English translation:

provision of human resources and increase in non-compulsory (work) benefits

Added to glossary by Graham Lees
Oct 12, 2017 06:05
6 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Suministro de dotación de labor y Incremento en prestaciones extralegales

Spanish to English Bus/Financial Human Resources
This is an activity report for a trade union where they are listing different achievements during the year. Under the heading "Economic Aspects" they list different things in bullet point.

- Suministro de dotación de labor
- Incremento en prestaciones extralegales

These are two terms I've never come across before. Any help/suggestions on how to translate these would be most appreciated!

Thank you!

Proposed translations

7 hrs
Selected

provision of human resources and increase in non-compulsory (work) benefits

Comment:

“Human resources” is synonymous with “labor” in such contexts, and “endowment” is awkward and redundant.

My understanding of “prestaciones extralegales” here is that it refers to work benefits over and above those required by law.

Finally “work” or “employment” can be omitted, given that the context makes clear the kind of “benefits” being referenced.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this as the most "natural" fit, thank you very much!"
1 hr

Supply/provision of labor endowment and increased additional (employment) benefits .....

.... (over and above those specifically contemplated by law) [lack of space]

There are two separate terms / concepts, so bear in the mind one-term policy in this platform. Usually its okay to inquire on two very similar terms for differentiation or distinguishing purposes, which I'm not is the case there.

The former is pretty straight forward.

"The increase of labor endowment means the increase of labor supply (...)"
https://books.google.com.mx/books?isbn=9811035695

In the latter, the Spanish "extralegales" should not be confused the English use of "extralegal." My interpretation of it meaning "beyond what's required by law" is confirmed by this WR forum discussing "Prima extralegal" (which is very similar to "prestaciones extralegales" in your text). I think "additional benefits" would be fine, provided that the audience would understand under to be "over and above those specifically contemplated by law" (if not, added in parenthesis or noted in a side comment or food note).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-12 07:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

***understand it to be "over and above (...)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search