Oct 13, 2017 04:58
6 yrs ago
Spanish term

poder remanente

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general) water purification
Phrase for context is> Protege al agua contra las re-contaminaciones durante el transporte y el almacenaje del agua hasta los puntos de toma de agua (poder remanente observado hasta 6 semanas).

I understand its meaning I just can't think of the correct way to say it.
Proposed translations (English)
3 +2 residual/lasting effect
4 lasts
Change log

Oct 13, 2017 04:58: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 13, 2017 04:58: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

residual/lasting effect

I think this is what they're getting at here.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
2 hrs
Thanks, Marie.
agree Thomas Walker
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
12 hrs

lasts

I don't disagree with Robert's answer, but I think it's simpler and more common to say "lasts up to six weeks".
Note from asker:
Thanks Phil, I have gone with "lasting effect" in the end
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search