Glossary entry

español term or phrase:

bienes objetos de liquidación

inglés translation:

assets to be liquidated

Added to glossary by Michael Meskers
Oct 26, 2017 18:07
6 yrs ago
18 viewers *
español term

bienes objetos de liquidación.

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Divorce settlement
Hi all -

I am translating a divorce settlement from Spanish (Lat. Am.) and am uncertain as to how best to translate
the phrase "bienes objetos de liquidación" as it appears in the following context:

...la union conyugal no procrearon hijos, and que no adquirieron bienes objetos de liquidación.

Would it be something like "liquidatable assets"?

Thanks for any help offered!

Proposed translations

+1
8 minutos
Selected

assets that require liquidation

Is what it means in this context, or "assets that need to be liquidated".

Some assets may have to be liquidated during divorce to ensure that both spouses receive a fair and equitable split of the property. The process varies depending on state law, and it should be completed under court supervision to avoid illegally transferring an asset.
https://legalbeagle.com/5690117-liquidate-assets-during-divo...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-27 04:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

For me, "susceptible to" sounds wrong, as it suggests that the property is "vulnerable to" liquidation, and in the case of bankruptcy (see Robin's reference), it certainly does mean "vulnerable to", i.e., the property of a bankrupt's wife is "vulnerable to liquidation". However, here, it simply refers to property that would need to be liquidated for the spouses to divide the marital property.

In fact, depending on how the rest of the sentence is worded, I'd change my entry to "assets that would/might need liquidating".
Note from asker:
Hi Robert - I think that "assets that might need to be liquidated" is probably the best as per your idea that "some" as opposed to all assets, might need to be liquidated depending on the ultimate outcome of the case - which I was not privy to...!
For the ProZ glossary entry I am however going to simplify (and generalize) it to: "assets to be liquidated" especially since contexts can differ yet use the same phrase.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think it matters whether you say "requiring" or "susceptible to". It's academic, since the couple are now divorcing and have to decide which assets they need to liquidate.
2 horas
Thanks, Phil. As you say, this refers to property that would need to be liquidated so that the spouses can use the proceeds, e.g., real estate, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 minutos

property susceptible to liquidation

"suspectible to liquidation" is a more-general translation than Robert's "require liquidation", and it takes into account that in some Lat Am. juridictions (eg Chile) there is no legal requirement (= obligation) to liquidate any assets at all as part of divorce proceedings.

http://budgeting.thenest.com/affect-wife-goes-bankrupt-23307...
In the common-law states, typically only your wife's separate property is susceptible to liquidation.
Peer comment(s):

agree neilmac
56 minutos
Something went wrong...
1 día 6 horas

assets likely to be liquidated

My take
Note from asker:
François - Your suggestion was also excellent. It could, à la limite, also work... Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search