Oct 27, 2017 20:43
6 yrs ago
English term

out to say

English to Spanish Science Science (general) traducción de un informe de escena del crimen
We aren´t to say what could have been done or done different in any case.
Se trata de un informe de escena del crimen en inglés estadounidense para traducirlo al español argentino.

Discussion

Mariana Gutierrez Oct 28, 2017:
si bien... las otras expresiones son también correctas, la que propuse tiene el agregado de implicar que no se va a fijar una posición pública al respecto. Es una expresión que se usa bastante en mi región (Rio de la Plata) y que se explica aquí:
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/cultura_clasica/entre_dic...

Una vez más, el contexto dará las pistas para determinar si es la forma correcta de traducir el término.
Andy Watkinson Oct 28, 2017:
De acuerdo con Kirsten/Robert.
Robert Carter Oct 28, 2017:
De acuerdo con Kirsten, "no pretendemos decir", etc.
Kirsten Larsen (X) Oct 27, 2017:
Yo diría algo como "nuestra intención no es decir", "no pretendemos decir", "lo que no queremos es decir", "no es que queremos decir", "no estamos diciendo".... Todo según el contexto.
Anabell Lucero (asker) Oct 27, 2017:
si, I missed the word OUT, so it's: We aren't out to say...
lorenab23 Oct 27, 2017:
Unintended omission? It should probably be: "We aren't OUT to say what could have been done, etc.
Walter Landesman Oct 27, 2017:
Cuál es la pregunta? Y la pregunta entonces cuál es? Cuál es el término en cuestión y dónde está en la oración?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

saldremos a decir

Si la frase es "we aren't out to say...." pondría:

No saldremos a decir qué podria haberse hecho o podría hacerse de otra forma...., o directamente:

No diremos qué podria haberse hecho o podría hacerse de otra forma....

Es muy común en investigaciones para decir que no se van a poner a opinar sobre lo que se hizo o hace. Habría que ver el resto del contexto para ver si el sentido cierra.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

[no vamos a] declarar públicamente / no somos nadie para dogmatizar sobre -

Como entiendo yo esto en el contexto es que "no somos nadie para decir en público si A o si B..."

No vamos a "pontificar" sobre lo que debería o no debería haberse hecho...

En español, lo de "pontificar", no existe realmente, pero la idea es que no vamos a "dogmatizar" o a "moralizar" públicamente (out), sobre lo que debería o no debería haberse hecho, o haberse hecho de forma distinta...

Pontify:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pontify

No somos nadie para dogmatizar sobre...

No vamos a realizar ninguna arenga pública sobre...

No vamos a dar un discurso sobre...

No vamos a sermonear sobre lo que debería haberse hecho o hecho de forma distinta...

En fin, aporto estas ideas que espero que puedan servirte en el contexto.

Saludos cordiales, ¡y suerte!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search