Nov 7, 2017 16:14
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

cursante en fs.

Spanish to German Law/Patents Law (general) Auto de Vista
La comprobación que la demandante, Sra. xxxt y el Sr. yyy son esposos (copia de la cédula de identidad de la demandante, válida hasta el 4 de junio de 2018, en la cual se la identifica como xx, cursante en fs. 106

ich nehme an, dass es sich hier um eine Anlage in Kopie handelt, weiss jemand, was da genau gemeint ist?
Proposed translations (German)
4 folios

Discussion

Einverstanden mit WMO. Cursante = según, que consta en

Gruss
WMOhlert Nov 8, 2017:
...wie auf fs 106 vermerkt/niedergeschrieben steht

oder auch schlicht:

...gemäß fs 106

Sabine Reichert Nov 8, 2017:
Cursante ist hier Synonym für obrante. Cursante en autos, obrante en autos.
Bernhard Kopf Nov 8, 2017:
cursar heißt laut Becher erteilen, betreiben, weitergeben, in Umlauf setzen, absenden, befördern. Vielleicht eine Version davon?
Sabine Reichert Nov 8, 2017:
Mit Daniel oder "vorliegend auf Bl. 106" oder das cursante in der Ü ganz weglassen und die Angabe in Klammer setzen. Ansosten bedeutet "fs" folios (Spanien) oder fojas (LA) und ist im gerichtlichen Kontext ein Pluralwort bzw. impliziert das deutsche "der Akte", d.h. selbst wenn auf Bl. 1 verwiesen werden würde, hieße es "en fs 1".
Christine Bollmann (asker) Nov 7, 2017:
Erstmal vielen Dank folios kann gut sein - aber was ist cursante ? der Text kommt aus Bolivien, habe noch das Urteil, da steht folios ausgeschrieben, - aber wie gesagt - cursante?
@Daniel Hallo Daniel,

foja wie Du siehst in Spanien "en desuso". Kann sein, dass es in Peru und Mexiko üblich ist, aber in Spanien kennt so gut wie keiner dieses Wort.

http://dle.rae.es/?id=IAIFGoP
Hier ist die Definition von Folio.

Wie ich diesen Text erklären würde überlasse ich lieber den Experten in legalen Übersetzungen :-)

Jedoch habe ich da auf Deutsch schon viele offensichtlich falsche Übersetzungen gesehen.

In diesem Sinne würde ich persönlich folio als Blatt und hoja als Seite übersetzen, ob das jedoch richtig ist überlasse ich, wie gesagt, den Experten in rechtlichen Angelegenheiten.

Gruss,
Daniel Gebauer Nov 7, 2017:
@Claudia fs. kann natürlich auch für "folios" stehen, wenn der Text aus Spanien stammt.
Ansonsten:
http://dle.rae.es/?id=I9c8Bjx|I9fDf3v
Und wenn "folio" dasselbe bedeutet wie "hoja", wie erklärst du dir dann diesen Text:
CIF B55543706 – R.M. de Tarragona, Tomo 2627, Folio 201, Sección 8, Hoja T 42919
Fojas gibt es auf "spanischem" Spanisch nicht. Es wäre hojas mit j. Gemeint ist FOLIOS, was für die Behörden dasselbe bedeutet wie hoja.
Daniel Gebauer Nov 7, 2017:
Genau, fojas aber hier nur auf einer foja.
Daniel Gebauer Nov 7, 2017:
Kopie des Personalausweises der Antragstellerin ist auf Aktenblatt 106 enthalten
WMOhlert Nov 7, 2017:
fojas?? = Blatt
auch verschiedentlich im Plural verwendet

Proposed translations

2 hrs
Selected

folios

Foias oder fojas gibt es auf spanisch nicht (!) Es wäre wenn überhaupt hojas. In diesem Falle ist Folios (Blatt) gemeint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes, thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search