Nov 8, 2017 20:27
6 yrs ago
English term

to call subject to

English to Russian Social Sciences Psychology
To call the subject to fully realize what he is capable of, means that he is capable of doing something that he was not able before, or to realize what he thought was not able to realize before.

Discussion

Igor Andreev (asker) Nov 9, 2017:
У меня тоже такое восприятие, Евгений )
Аналогично: согласовать первую часть фразы со второй в таком виде - ну никак
Evgeni Kushch Nov 9, 2017:
Написано криво как-то что ли, то ли у меня восприятие такое. А что если "побудить" для call — или не вариант? Не могу связать "call" и "means".
Igor Andreev (asker) Nov 9, 2017:
Тоже мысль. Попрошу редакторов, чтобы с автором статьи связались и уточнили, он тоже из Словении
Olga Goren Nov 9, 2017:
Можно написать Елице :) [email protected]
Она скорее всего и русский понимает, как почти все бывшие югославы ее возраста
Igor Andreev (asker) Nov 9, 2017:
Да, Ольга, Вы правы в отношении грамматики. Спасибо, согласен, просто пытаюсь уловить смысл, вписывающийся в общий контекст.
Olga Goren Nov 9, 2017:
Мне кажется, не может, была бы другая грамматическая структура. Call someone to (do smth) все же вполне однозначная фраза
Igor Andreev (asker) Nov 9, 2017:
Спасибо всем за предложенные варианты.
А не может ли данная фраза звучать еще вот так (исходя из одного из значений call - называть)
Назвать человека полностью реализовавшим/осознавшим свои способности, означает что он...

Речь идет о спорте (философии спорта) и о достижении наивысших результатов и о соревновательной этике вот полный текст http://tinyurl.com/ybh89fud
Цитата внизу страницы

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): to call the subject to
Selected

призвать человека (сделать что-либо)

В данном случае "полностью реализовать свои способности" или "сделать (выполнить) все, на что он способен). Слово "subject" может означать какого-то специфического участника процесса, перевод "человек" - самый общий, в отсутствии контекста.

Слово means, похоже, здесь понимается в значении "подразумевает", скорее просится слово "implies" (кстати, а текст исходно англоязычный или перевод c третьего языка?)
Note from asker:
Спасибо! Автор текста Jelica Šumič-Riha https://en.wikipedia.org/wiki/Jelica_%C5%A0umi%C4%8D_Riha Вполне вероятно, что цитата была переведена. subject - несомненно субъект, как философское понятие, или попросту человек Меня здесь смущает значение call to именно в связи со второй частью фразы: ?... субъекта полностью реализовать свои способности, означает/подразумевает, что он может ( или "приобретает способность"?) совершить нечто, на что он прежде был неспособен, или воплотить в реальность нечто, по его мнению, недоступное для него ранее.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

см.

Привести человека к ясному осознанию своего потенциала, когда он будет уверен в своей способности совершить невозможное для себя раньше, или [хотя бы] сможет сформулировать то, что считал невозможным для себя раньше.



Note from asker:
Спасибо, Маргарита! Два замечательных слова "realize" и "call" особенно украшают это предложение и придают ему массу смыслов
Something went wrong...
15 hrs

когда мы призываем человека...

Когда мы призываем человека полностью осознать, на что он способен, это означает, что он способен сделать нечто, что не удавалось ему ранее, или осознать то, что он считал непостижимым прежде.

Елица Шумич-Риха не хочет делиться с общественностью плодами своего труда, не удалось мне найти ничего ни по-английски, ни по-словенски
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Вы правы в отношении автора этих строк: я посмотрел ссылку на источник, он действительно существует пока только в бумажном виде https://fi2.zrc-sazu.si/sl/publikacije/mutacije-etike#v
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search