Nov 9, 2017 01:26
6 yrs ago
4 viewers *
French term

plomb à sceller

French to English Tech/Engineering Other Office security equipment
This is a modern product used for office/commercial security - I guess originally it was literally a lead seal, but I cannot find the term for the modern equivalent - I think made of metal or plastic.
Many thanks in advance
Proposed translations (English)
4 +1 lead seal
3 -1 seal

Discussion

Duncan Foster (asker) Nov 11, 2017:
Thanks for all the contributions. It's one of those translation conundrums. I can't call them security seals as the term Scellés de sécurité appears in many other contexts, particularly referring to labels. I have to differentiate from clip seals, hook seals etc. I can't paraphrase in the heading...
I have decided to go with lead seals or "lead seals" and to discuss it with the client.
Given the reservations here, I'm not sure it should be a one to one glossary entry, but presumably a future term search will be able to see this discussion too.
B D Finch Nov 9, 2017:
Plastic lead seal I think if you do a bit of googling, you will find that "plastic lead seal", unless it's the type of compound that you get from a plumbers merchant, should actually be pronounced "plastic leeed seal", because the "lead" in its name refers not to the metal, but to electric cable. This is all further confused by the fact that so much of this material is now advertised on Ali Baba, which has some difficulty with the English language.
Charles Davis Nov 9, 2017:
I agree with BDF about using "lead seal" for the first instance, where it says "Le meilleur scellé pour de nombreuses applications de ce type reste le plomb à sceller". For the second, "Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb traditionnel", I think you could put "there are different types of security seal". I've been looking at the same sources as Barbara and "security seal" seems to be the generic term for these, in any material. But lead ones are still used a lot (at least where I live, and apparently in France too), and I think they're probably best, health considerations aside.
Duncan Foster (asker) Nov 9, 2017:
Thanks BD Finch I think this must be right - with the pliers as well - I'm just left with 'Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb traditionnel"

So presumably the concept is "lead seal" while it has a modern sub category, something like: "Plastic lead seals" .....
Duncan Foster (asker) Nov 9, 2017:
Thanks. I apologise for not giving enough context. I (wrongly obviously) assumed it would be a straightforward one to one equivalence.
The context is a product catalogue for all types of office type security. "Plombs à sceller" is a main heading. Under this heading comes such articles as "Pince à Plomber" "kit de plombage" "Pastille à sceller" "Scellé à plomb naturel"
A lot of mention of seals appears elsewhere such as letter seals, label seals CD seals.
Duncan
Anne Bohy Nov 9, 2017:
Je pense qu'on peut récrire le début de la phrase autrement, genre "La meilleure méthode de scellement reste...", et pour le meilleur terme en anglais, il faudrait peut-être le contexte exact.
Duncan Foster (asker) Nov 9, 2017:
Thank Tony. Id like to leave it at "seal" but I have "Le meilleur scellé pour de nombreuses applications de ce type reste le plomb à sceller"
and
"Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb traditionnel selon les usages et les budgets".

The best indication of exact use I have is "permettra la fermeture definitive de vos installations de tous types"

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

lead seal

Why not? It's only dangerous if consumed or heated sufficiently to release vapour. So long as lead seals aren't left where children can get at them, presumably nobody's going to suck them. Not "lead for sealing", because that implies application of heat.

www.universeal.co.uk/lead-seals
The Lead/Wire seal is a round lead seal product which is used in conjunction with any length of pre-cut or rolls of various wire types. Sealing pliers are required ...

www.acmeseals.com/acme-lead-seals.html
The Round Lead Seal is designed with two parallel holes and a knot chamber. The LS31F Seal Cross-hole Lead Seal is designed so that the lashed wire is ...



Peer comment(s):

disagree Tony M : These days, most of them are NOT made of lead, and as Asker's context makes clear, they also come in other materials: so we'd have "lead seals made of plastic or lead"
57 mins
See my comments in the discussion section.
agree Charles Davis : I think this is right for the first instance, and for the second, where it says "Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb...", it would be best to put "security seal"; I don't think plastic ones are called plastic lead seals
2 hrs
Thanks Charles. Yes, it is confusing, but the word "plomb" is used in French to mean "seal", while the word "lead" is not used that way in English.
agree GILLES MEUNIER
3 days 5 hrs
Thanks Gilou
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - (please see my last discussion entry)"
-1
5 hrs

seal

Though of course, without proper context, we can't tell exactly how it is being used.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-11-09 07:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

You see, Asker, that's exactly why proper context is essential right from the start!

However, I don't see any real problem with using 'seal' in both instances; in #1 you could go for something like "The best method of sealing... remains a physical seal."

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-11-09 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Then follow Charles's suggestion and refer to the generic object as a 'security seal'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2017-11-20 16:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, so as Charles says, and I have agreed with, 'physical security seal' ought to cover the entire term when used on at least the first occasion, which can be variously shortened to suit the context when it recurs.
Note from asker:
Thank Tony. Id like to leave it at "seal" but I have "Le meilleur scellé pour de nombreuses applications de ce type reste le plomb à sceller" and "Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb traditionnel selon les usages et les budgets". The best indication of exact use I have is "permettra la fermeture definitive de vos installations de tous types"
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : traduction de sceau mais plomb ?
11 days
The whole use of 'plomb' in this context in FR is now archaic, and we simply don't call it that in EN; the context makes it clear that this 'seal' may be plastic, lead, etc., so the possibility of a lead one is covered, any other mention is thus redondant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search