Nov 11, 2017 11:50
6 yrs ago
Ukrainian term
is чи are?
Ukrainian to English
Other
Linguistics
Родзинкою української кухні є такі молочні продукти, як
The special feature of Ukrainian cuisine are (is?) such dairy products as
Скажіть, будь ласка, з чим має узгоджуватись дієслово, з першою частиною чи з другою? Автоматична перевірка стверджує, що з першою, але це все-таки машина, вона може просто не поєднувати обидві частини й обробляти їх окремо.
Буду також вдячна за посилання на правило.
Дякую!
The special feature of Ukrainian cuisine are (is?) such dairy products as
Скажіть, будь ласка, з чим має узгоджуватись дієслово, з першою частиною чи з другою? Автоматична перевірка стверджує, що з першою, але це все-таки машина, вона може просто не поєднувати обидві частини й обробляти їх окремо.
Буду також вдячна за посилання на правило.
Дякую!
Proposed translations
(English)
5 | are | Solomia |
4 | workaround | Michael Moskowitz |
3 +1 | specialties | Remzi Mirdogan |
3 -1 | is | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
4 hrs
Selected
are
Dairy products, such as X, are a real flair of Ukrainian cuisine.
One needs to restructure the syntactic order when translating the above sentence, since following the order of the source language (Ukrainian) will yield an unidiomatic result in English. Переважно (проте не завжди) треба змінювати синтаксичний порядок (порядок слів у реченні), адже в іншому разі ризикуєте отримати неідіоматичний варіант - звучатиме неприродньо. Щодо правила (з чим узгоджувати) - з підметом, в даному випадку - dairy products
One needs to restructure the syntactic order when translating the above sentence, since following the order of the source language (Ukrainian) will yield an unidiomatic result in English. Переважно (проте не завжди) треба змінювати синтаксичний порядок (порядок слів у реченні), адже в іншому разі ризикуєте отримати неідіоматичний варіант - звучатиме неприродньо. Щодо правила (з чим узгоджувати) - з підметом, в даному випадку - dairy products
Note from asker:
Там приблизно такий зміст: "Головною особливістю української кухні, що відрізняє її від усіх інших, є такі молочні продукти, як...". Тобто акцент робиться на тому, що українська кухня має свої власні особливості, а не на продуктах. Якщо переставити фрази місцями, як Ви пропонуєте, англійський варіант матиме той самий відтінок, що й український, чи все таки варто починати з "особливостей" (родзинки)? Адже в українській теж можна почати речення з продуктів, тоді речення матиме трохи інший наголос. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую! Вирішила розбити речення на два, в першому написати про особливості, а в другому - про продукти."
25 mins
workaround
Special features of Ukrainian cuisine include such dairy products as ...
Peer comment(s):
neutral |
Solomia
: you are right on the subject matter querried, however you repeated "special features" which would be awkward in this context; "specialties" is what is meant here
3 hrs
|
+1
49 mins
specialties
Specialties of Ukrainian cuisine are...
-1
3 hrs
is
Example sentence:
The most typical feature of the Ukrainian National Cuisine is...
Peer comment(s):
disagree |
Solomia
: The most typical feature - це "характерне", типове/типічне, але аж ніяк не "родзинка"
29 mins
|
cuisine has a spark (salt, zest, highlight)
|
Discussion
"A special dish of mine is pancakes" - see, it all depends on the sentence structure, which may need to be modifies occasionally.