Nov 16, 2017 09:39
6 yrs ago
German term
revisionssicher
German to Russian
Bus/Financial
Economics
обработка заказов
контекст: автовладельцы подают заявки/заказы на ремонт авто по гарантии
Welche der folgenden Aussagen zur revisionssicheren Einreichung eines Garantieantrags ist/ sind zutreffend?
Die Laufleistung des Fahrzeugs muss korrekt angegeben sein
Alle Erweiterungsabsprachen mit dem Kunden sind schriftlich zu dokumentieren
Die Befunde für die Reparatur sind wegen einer Nachvollziehbarkeit schriftlich zu dokumentieren
...
Welche der folgenden Aussagen zur revisionssicheren Einreichung eines Garantieantrags ist/ sind zutreffend?
Die Laufleistung des Fahrzeugs muss korrekt angegeben sein
Alle Erweiterungsabsprachen mit dem Kunden sind schriftlich zu dokumentieren
Die Befunde für die Reparatur sind wegen einer Nachvollziehbarkeit schriftlich zu dokumentieren
...
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
не допускающий/защищенный от изменений/манипуляций/создания версий/редакций
не допускающий изменений/манипуляций/создания версий/редакций
защищенный от изменений/манипуляций/создания версий/редакций
Речь идет о том, что однажды поданное заявление должно быть подготовлено/составлено таким образом, чтобы исключить его любое изменение задним числом/в будущем.
См. тут: http://mein-dms.agorum.com/blog/was-bedeutet-eigentlich-revi...
защищенный от изменений/манипуляций/создания версий/редакций
Речь идет о том, что однажды поданное заявление должно быть подготовлено/составлено таким образом, чтобы исключить его любое изменение задним числом/в будущем.
См. тут: http://mein-dms.agorum.com/blog/was-bedeutet-eigentlich-revi...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
выдерживающая проверку заявка
...
2 hrs
отвечающий требованиям к проверяемости и целостности информации
Речь, видимо, идет о понятии Revisionssicherheit, определяемом следующим образом: https://de.wikipedia.org/wiki/Revisionssicherheit. Здесь http://naar.ru/articles/arhivirovanie_elektronnoy_pochty/ используется калька "ревизионная безопасность", но я не думаю, что она отражает суть, скорее, она может ввести читателя в заблуждение. Других вариантов перевода не нашла. Конечно, "отвечающий требованиям к проверяемости и целостности информации" очень длинно. Но это итак не полное отражение сути, там гораздо больше критериев. Можно еще добавить конфиденциальность и доступность.
Something went wrong...