Nov 17, 2017 10:30
6 yrs ago
Hebrew term

כימת ולא ניידת

Hebrew to English Medical Medical (general)
This is on a neurologic evaluation. The patient needs help and supervision with ambulation and needs continued physiotherapy. This phrase comes in between the note about needing supervision with ambulation and needing continued physical therapy.

Discussion

Textpertise Nov 17, 2017:
My pleasure Using voice recognition software without checking it can unfortunately happen in very pressurised situations but I think it is pretty bad practice when it isn't corrected and can be dangerous. The only other possibility is that the person who has made this record doesn't have a good command of Hebrew, which can also happen and also is not ideal.
rebeccagross (asker) Nov 17, 2017:
That is a brilliant idea. I was pretty sure it was a spelling mistake, but I could not figure out any clues to work out what it's supposed to be... The amount of typing mistakes I have found on medical reports....

thank you
Textpertise Nov 17, 2017:
כמעט? The only thing I can think of is that כימת should possibly be כמעט. This could happen, for instance, if they are using voice recognition software when dictating the clinical notes and didn't realise it made a nonsense of what was being said. In that case it would mean something like "she is hardly ambulatory" or "she hardly moves at all" or something like that.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search